На главную | База 1 | База 2 | База 3
Поддержать проект
Скачать базу одним архивом
Скачать обновления

ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА
ПО ЭКОЛОГИЧЕСКОМУ, ТЕХНОЛОГИЧЕСКОМУ И АТОМНОМУ НАДЗОРУ

(РОСТЕХНАДЗОР)

ПРИКАЗ

21 ноября 2018 г.

№ 580

Москва

О внесении изменений в Федеральные нормы и правила в области
промышленной безопасности «Правила безопасности при ведении
горных работ и переработке твердых полезных ископаемых»
,
утвержденные приказом Федеральной службы
по экологическому, технологическому и атомному надзору
от 11 декабря 2013 г. № 599

В соответствии с подпунктом 5.2.2.16 (1) пункта 5 Положения о Федеральной службе по экологическому, технологическому и атомному надзору, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 30 июля 2004 г. № 401 (Собрание законодательства Российской Федерации, 2004, № 32, ст. 3348; 2018, № 29, ст. 4438), приказываю:

1. Утвердить прилагаемые к настоящему приказу изменения в Федеральные нормы и правила в области промышленной безопасности «Правила безопасности при ведении горных работ и переработке твердых полезных ископаемых», утвержденные приказом Федеральной службы по экологическому, технологическому и атомному надзору от 11 декабря 2013 г. № 599 (зарегистрирован Министерством юстиции Российской Федерации 2 июля 2014 г., регистрационный № 32935).

2. Настоящий приказ вступает в силу по истечении 90 календарных дней со дня его официального опубликования, за исключением абзаца третьего подпункта 3 пункта 62 и пункта 110 вносимых изменений, которые вступают в силу с 1 января 2020 года.

Руководитель

А.В. Алёшин

 

Утверждены

приказом Федеральной службы

по экологическому, технологическому

и атомному надзору

от «21» ноября 2018 г. № 580

Изменения, которые вносятся
в Федеральные нормы и правила в области промышленной
безопасности «Правила безопасности при ведении горных работ и
переработке твердых полезных ископаемых»
, утвержденные приказом
Федеральной службы по экологическому, технологическому и
атомному надзору от 11 декабря 2013 г. № 599

1. Пункт 3 изложить в следующей редакции:

«3. Правила устанавливают требования промышленной безопасности к деятельности организаций, осуществляющих проектирование, строительство, эксплуатацию объектов, на которых ведутся горные работы с целью добычи твердых полезных ископаемых (в том числе с целью добычи общераспространенных полезных ископаемых и разработки россыпных месторождений полезных ископаемых), работы по переработке полезных ископаемых, а также организаций, занимающихся изготовлением, монтажом, эксплуатацией и ремонтом технических устройств, применяемых на объектах горной промышленности.»

2. Дополнить пунктом 3.1 следующего содержания:

«3.1. В каждой организации, эксплуатирующей объекты горных работ и переработки полезных ископаемых, должны быть разработаны локальные документы, утвержденные техническим руководителем организации, устанавливающие форму и порядок заполнения журналов и книг, ведение которых необходимо в соответствии с требованиями настоящих Правил. Все работники организации, наделенные полномочиями по заполнению журналов и книг, а также по контролю за их ведением, должны быть ознакомлены под роспись с локальными документами.».

3. В пункте 12:

1) первое предложение изложить в следующей редакции:

«Руководители объектов (организаций), эксплуатирующих объекты ведения горных работ и переработки полезных ископаемых, обязаны организовать разработку мероприятий по недопущению аварий на опасном производственном объекте на основе оценки опасности на каждом рабочем месте и объекте в целом.»;

2) в четвертом предложении после слова «объекта» дополнить словом «(организации)».

4. Пункт 13 дополнить абзацем следующего содержания:

«Возобновление работ после ликвидации последствий аварии должно осуществляться на основании письменного разрешения руководителя объекта по согласованию с председателем комиссии по техническому расследованию аварии.».

5. В пункте 19:

1) дополнить новым абзацем вторым следующего содержания:

«схемой развития горных работ (при наличии);»;

2) абзацы второй и третий считать абзацами третьим и четвертым соответственно.

6. Пункт 22 изложить в следующей редакции:

«22. Для проверки новых и усовершенствования существующих систем разработки месторождений полезных ископаемых и их параметров (в том числе при использовании безлюдной технологии) эксплуатирующей организацией должны проводиться опытно-промышленные испытания (далее - ОПИ) в соответствии с рабочей проектной документацией, разработанной с учетом проекта на разработку месторождений полезных ископаемых, и заключением специализированной проектной организации (института). ОПИ должны проводиться в соответствии с разработанным обоснованием безопасности опасного производственного объекта, программой проведения испытаний, утвержденной техническим руководителем организации, и планом развития горных работ. Лица, ответственные за проведение ОПИ, должны назначаться техническим руководителем организации.».

7. Дополнить пунктом 22.1 следующего содержания:

«22.1. Программа проведения ОПИ должна содержать:

мероприятия по осуществлению мер промышленной безопасности;

основание для проведения испытаний;

научно-техническую оценку специализированной организации (института) о предлагаемых испытаниях;

данные, характеризующие объект испытаний;

цель и задачи испытаний;

сведения об ответственных исполнителях и соисполнителях, участвовавших в испытаниях;

условия проведения испытаний;

порядок организации и проведения испытаний;

мероприятия по осуществлению контроля за проведением испытаний;

дату начала и сроки проведения ОПИ;

порядок обработки и представления информации о проведении испытаний.

Срок проведения ОПИ не должен превышать 1 год.

Результаты проведения ОПИ должны быть рассмотрены эксплуатирующей организацией и отражены в акте о проведении ОПИ, содержащем информацию о ходе испытаний, выявленных проблемах и выводы. Акт о проведении ОПИ подписывается лицами, ответственными за проведение ОПИ, и утверждается техническим руководителем организации. По итогам проведенных ОПИ эксплуатирующая организация должна в установленном законодательством Российской Федерации порядке внести соответствующие изменения в проектную документацию.».

8. Пункт 25 изложить в следующей редакции:

«25. На каждый производственный процесс в организациях, эксплуатирующих опасные производственные объекты ведения горных работ, обогащения полезных ископаемых, должны разрабатываться регламенты технологических производственных процессов в соответствии с требованиями, содержащимися в настоящем пункте. Отклонения от требований и параметров, установленных регламентами технологических производственных процессов, не допускаются.

Регламенты технологических производственных процессов (далее - РТПП) должны разрабатываться на каждый производственный процесс, определенный Правилами, и должны содержать:

сведения о принятых проектных решениях;

специфику и особенности организации выполнения основных и вспомогательных производственных процессов в каждом структурном подразделении объекта;

требования к порядку эксплуатации и ремонту технических устройств, применяемых в конкретном технологическом производственном процессе;

порядок и последовательность выполнения конкретных технологических операций (работ);

мероприятия по обеспечению контроля за производственными процессами, промышленной и пожарной безопасностью, недопущению и предотвращению аварий, инцидентов, случаев травматизма и утрат взрывчатых материалов, установленного режима вентиляции.

РТПП должны утверждаться техническими руководителями эксплуатирующих организаций.

РТПП «Проходка вертикальных горных выработок (шахтные стволы)» должен содержать:

способы и меры по безопасному производству горных работ, креплению, транспортированию горной массы и недопущению случаев обрушений ее кусков;

особенности ведения горных работ в конкретных горно-геологических и горнотехнических условиях;

стадии производства работ по оснащению, креплению и армировке стволов, монтажу и демонтажу коммуникаций, проходческого и стационарного оборудования;

сведения об обеспечении приборами контроля, автоматики, системами связи и сигнализации.

РТПП «Проходка горизонтальных и наклонных горных выработок» должен содержать:

способы и меры по безопасному производству горных работ, креплению, транспортированию горной массы, недопущению случаев обрушений ее кусков и образования «заколов»;

особенности ведения горных работ в конкретных горно-геологических и горнотехнических условиях;

меры по безопасному применению горного оборудования для проходки горных выработок и возобновлению горных работ после их остановки более чем на 3 суток, а также при восстановлении горных выработок в случае их возврата в режим эксплуатации из режима мокрой или сухой консервации.

РТПП «Ведение очистных работ» должен содержать:

способы и меры по безопасному производству очистных работ, осуществлению отбойки и выпуска руды из очистного пространства, транспортированию, недопущению обрушений кусков горной массы и образования «заколов»;

особенности ведения горных работ в конкретных горно-геологических и горнотехнических условиях;

параметры систем разработки и способы безопасной выемки полезного ископаемого;

порядок организации очистных работ.

РТПП «Эксплуатация шахтных подъемов» должен содержать:

мероприятия по безопасной эксплуатации подъемных установок в зависимости от их типов и назначения, типов подъемных сосудов и прицепных устройств;

порядок и способы контроля за техническим состоянием шахтных подъемных машин и оборудования;

порядок и меры по безопасному спуску и подъему людей, груза, оборудования, проведению ревизии подъемной установки, обследованию подъемных канатов и состояния крепления ствола.

РТПП «Проветривание горных выработок (шахты)» должен содержать:

способы и параметры проветривания с учетом конкретных условий шахты (в соответствии с проектной документацией);

меры по организации проветривания и расчету необходимого количества воздуха, безопасному ведению работ в условиях газового режима (при наличии);

режимы работы главных вентиляторных установок, вентиляторов местного проветривания и меры по их безопасной эксплуатации;

порядок составления вентиляционных планов;

порядок и периодичность отбора проб воздуха на содержание вредных газов и запыленность;

способы и порядок контроля воздушной среды, включая распределение общешахтной струи по участковым горным выработкам;

меры по восстановлению нормального режима проветривания и допуску людей после массового взрыва.

РТПП «Эксплуатация и ремонт технологического транспорта» должен содержать:

меры по безопасной эксплуатации и ремонту технологического транспорта и оборудования, порядок контроля за их техническим состоянием;

требования к работникам, допускаемым к управлению, ремонту и обслуживанию технологического транспорта и оборудования;

порядок использования систем сигнализации, централизации и блокировки при эксплуатации технологического транспорта и оборудования;

способы и порядок перевозки работников, оборудования и материалов.

РТПП «Противопожарная защита горных выработок (шахты)» должен содержать:

способы и порядок пожаротушения, применения специальных устройств и средств, предназначенных для локализации и ликвидации пожара, включая перечень таких средств и мест их месторасположения;

порядок эксплуатации систем автоматического пожаротушения, пожарной сигнализации и систем индивидуального оповещения;

порядок контроля за сохранностью и пригодностью противопожарных средств;

сведения об оборудовании противопожарных складов и камер аварийного воздухоснабжения в соответствии с их табельным оснащением.

РТПП «Защита шахты от затопления и охрана объектов на дневной поверхности от вредного влияния горных работ» должен содержать:

меры по защите горных выработок от затопления, безопасной эксплуатации шахтных водоотливных установок, ликвидации возможных рассолопроявлений и прорывов воды в подземные горные выработки;

способы и порядок ведения наблюдений за развитием деформаций на земной поверхности, а также ведения работ, связанных с ликвидацией и консервацией подземных горных выработок.

РТПП «Ведение закладочных работ» должен содержать:

вид закладочных работ, параметры закладки, сведения об используемых материалах и состоянии закладочных трубопроводов;

меры безопасного ведения закладочных работ и порядок контроля за их ведением.

РТПП «Обращение с взрывчатыми материалами промышленного назначения» должен содержать:

меры по безопасному производству работ с взрывчатыми материалами (транспортирование, изготовление, хранение, ведение взрывных работ);

меры по безопасной эксплуатации применяемого технологического оборудования (зарядно-смесительное оборудование, транспорт для перевозки взрывчатых материалов, транспортно-зарядные машины) и их ремонту;

требования безопасности к устройству подземных складов взрывчатых материалов, стационарных подземных пунктов изготовления взрывчатых веществ;

требования, предъявляемые к персоналу, допущенному к работе с взрывчатыми материалами;

порядок учета и охраны взрывчатых материалов.

РТПП «Ведение вскрышных и добычных работ» должен содержать:

параметры системы разработки и меры по безопасному ведению горных и буровзрывных работ, производству работ с взрывчатыми материалами;

меры по предупреждению и недопущению образования козырьков, нависей (заколов);

способы и меры по безопасному применению горного оборудования, транспортированию горной массы;

порядок образования и эксплуатации отвалов;

порядок осуществления контроля за ведением горных работ.

РТПП «Пылегазоподавление и проветривание карьеров, радиационная безопасность» должен содержать:

сведения о составе атмосферы объекта ведения открытых горных работ;

порядок допуска рабочих на места работ после производства взрывных работ;

меры по борьбе с пылью и газами, обеспечению естественного воздухообмена и проветривания;

меры по защите работников от радиации и порядок осуществления радиационного контроля (при наличии опасных факторов);

порядок и способы искусственного проветривания.

РТПП «Эксплуатация и ремонт технологического транспорта» должен содержать:

меры по безопасной эксплуатации и ремонту технологического транспорта и оборудования, порядок контроля за их техническим состоянием;

требования к работникам, допускаемым к управлению, ремонту и обслуживанию технологического транспорта и оборудования;

порядок использования систем сигнализации, централизации и блокировки при эксплуатации технологического транспорта и оборудования;

способы и порядок перевозки работников, оборудования и материалов.

РТПП «Защита от затопления» должен содержать:

меры по осушению и защите от затопления, в том числе по безопасной эксплуатации водоотливных установок в паводковый период;

способы и порядок ликвидации возможных случаев затопления;

порядок контроля за скважинами водопонижения, работоспособностью водоотливных установок, наличием технических и материальных средств, необходимых для предотвращения затопления или его ликвидации;

порядок безопасной эксплуатации водоотливных установок и скважин водопонижения.

РТПП «Транспортировка, дробление и сортировка полезного ископаемого» должен содержать:

меры по безопасному выполнению работ при транспортировке, дроблении и сортировке полезного ископаемого;

меры по безопасной эксплуатации и ремонту технологического оборудования;

порядок использования систем сигнализации, централизации и блокировки при эксплуатации технологического транспорта;

порядок и способы контроля за техническим состоянием технологического оборудования.

РТПП «Обогащение полезных ископаемых» должен содержать:

меры по безопасному выполнению работ при обогащении полезного ископаемого;

меры по безопасной эксплуатации и ремонту технологического оборудования;

порядок использования систем сигнализации, централизации и блокировки при эксплуатации технологического транспорта;

порядок и способы контроля за техническим состоянием технологического оборудования.

РТПП «Хранение, приготовление, транспортировка и использование химических веществ и реагентов» должен содержать:

меры по безопасному производству погрузо-разгрузочных работ, хранению и транспортированию реагентов;

требования безопасности к емкостям (таре), местам хранения реагентов, вентиляции, пылеподавлению, аспирационным устройствам.».

9. В абзаце первом пункта 29 слова «или окончившие соответствующие курсы, дающие право технического руководства горными работами» исключить.

10. Пункт 30 изложить в следующей редакции:

«30. Рабочие, выполняющие работы повышенной опасности, перечень которых должен устанавливаться руководителем организации, в начале рабочего дня (смены) должны проходить медицинский осмотр (освидетельствование) на состояние алкогольного и наркотического опьянения. В конце рабочего дня (смены) медицинский осмотр (освидетельствование) проводится на основании решения руководителя объекта.».

11. В пункте 35:

1) в абзаце первом слова «, с указанием мероприятий, обеспечивающих безопасность производства работ на рабочих местах, выданного» исключить;

2) первое предложение абзаца второго изложить в следующей редакции:

«На каждом объекте ведения горных работ и переработки полезных ископаемых должен быть определен перечень видов работ, к которым предъявляются повышенные требования безопасности, утвержденный руководителем организации.».

3) дополнить новыми абзацами вторым и третьим следующего содержания:

«Наряд на выполнение работ выдается уполномоченным должностным лицом. Положение о нарядной системе должно содержать порядок выдачи (выполнения, завершения) наряда на смену и форму журнала (книги) выдачи наряда. Форма журнала (книги) выдачи наряда должна содержать разделы (графы) о месте, виде и времени начала и окончании работ, мерах по безопасному проведению конкретного вида работ, состоянии мест работы на конец смены.

Запрещается выдавать наряд на выполнение работ в места, в которых имеются нарушения требований безопасности, кроме выполнения работ по их устранению.»;

4) абзац второй считать абзацем четвертым соответственно.

12. Пункт 42 дополнить абзацами следующего содержания:

«Допуск и пребывание на территории объекта ведения горных работ и переработки полезных ископаемых (производственные здания, сооружения, горные выработки) работников сторонних организаций и иных лиц, не состоящих в трудовых отношениях с эксплуатирующей организацией, должны быть организованы в соответствии с порядком, утвержденным руководителем организации.

Перед допуском на территорию объекта все посещающие его лица должны пройти инструктаж по применению средств индивидуальной защиты, соблюдению требований безопасности и расположению запасных выходов. Инструктаж проводится назначенным работником по программе, разработанной и утвержденной техническим руководителем организации (объекта).

Лица, не состоящие в трудовых отношениях с эксплуатирующей организацией (за исключением работников иных организаций, выполняющих работы на объекте в соответствии с договором), должны сопровождаться работниками, назначенными распорядительным документом руководителя объекта или руководителя структурного подразделения.».

13. Пункт 48 после слова «механизмам» дополнить словами «поверхностного комплекса объектов горных работ и переработки полезных ископаемых».

14. В пункте 49:

1) в первом предложении абзаца первого слова «не менее 1 м» заменить словами «не менее 1,0 м»;

2) абзац второй дополнить предложением следующего содержания:

«Временно открытые колодцы и технологические емкости должны иметь ограждения высотой не менее 1,1 м.».

15. В пункте 52:

1) абзац второй изложить в следующей редакции:

«Стационарные места хранения горюче-смазочных материалов должны быть оборудованы средствами автоматического пожаротушения.»;

2) в абзаце третьем слово «сосудах» заменить словом «емкостях», слова «бензина, керосина» заменить словом «горючих».

16. Пункт 57 дополнить абзацами следующего содержания:

«До начала применения на опасных производственных объектах горной промышленности основного технологического оборудования (технических устройств) эксплуатирующей организацией по согласованию с заводом-изготовителем могут проводиться испытания по их опытному применению в конкретных условиях объекта (например, шахта, карьер, фабрика).

Перед началом проведения испытаний должна создаваться комиссия, возглавляемая техническим руководителем организации, в состав которой должны включаться ответственные специалисты эксплуатирующей организации, завода-изготовителя и иных организаций (при необходимости).

Программа проведения испытаний должна утверждаться руководителем организации и согласовываться с организацией изготовителя испытуемого образца и иными организациями (при необходимости). Программа проведения испытаний должна содержать:

объект испытаний;

цели и задачи испытаний;

условия и порядок проведения испытаний;

требования к средствам испытаний и измерений;

продолжительность (объем) испытаний;

метрологическое обеспечение испытаний;

материально-техническое обеспечение испытаний;

требования безопасности при проведении испытаний;

требования к квалификации и обучению персонала управления оборудованием и мерам безопасности;

порядок обработки и оформления результатов испытаний.

Дата начала и сроки проведения испытаний технических устройств и оборудования устанавливаются программой проведения испытаний. Срок проведения испытаний не должен превышать 1 год.

По итогам испытаний должен составляться акт о проведении испытаний. Результаты испытаний должны оформляться протоколом, содержащим информацию о ходе испытаний, выявленных проблемах и выводы. Акт о проведении испытаний и протокол должны подписываться членами комиссии и утверждаться техническим руководителем объекта (организации).

По итогам проведенных испытаний эксплуатирующая организация должна в установленном законодательством Российской Федерации порядке внести соответствующие изменения в проектную документацию.».

17. В пункте 58:

1) абзац третий после слов «налипающего материала» дополнить словами «или иметь покрытие, исключающее налипание»;

2) дополнить абзацем следующего содержания:

«Организации, эксплуатирующие конвейерный транспорт, установленный на поверхности (например, производственные площадки фабрик, рудников), обязаны соблюдать требования к эксплуатации непрерывного технологического транспорта, установленные для объектов ведения открытых горных работ.».

18. В пункте 62 слово «кранов» заменить словом «механизмов».

19. В пункте 66:

1) абзац первый изложить в следующей редакции:

«66. Перед спуском в шахту всем работникам и другим лицам должны выдаваться исправные индивидуальные изолирующие самоспасатели. Общее количество самоспасателей на шахте должно быть на 10 % больше числа работников, занятых на подземных работах.»;

2) абзац второй признать утратившим силу;

3) абзац третий изложить в следующей редакции:

«В случае если по итогам расчетов установлено, что время эвакуации работников при аварии на рабочих местах превышает время защитного действия самоспасателя, на шахтах должны оборудоваться места их группового хранения, обеспечивающие исправность и сохранность самоспасателей. Расположение мест группового хранения должно быть утверждено техническим руководителем объекта и указано в плане мероприятий по локализации и ликвидации последствий аварии. Количество самоспасателей на шахте, находящихся в местах группового хранения изолирующих самоспасателей на участках работ, должно превышать на 10 % наибольшую численность работников участка в смене. Места группового хранения самоспасателей должны быть обозначены, освещены, известны всем лицам, занятым на подземных работах и, в случае необходимости, беспрепятственно открываться.»;

4) в абзаце пятом слово «шахты» заменить словом «объекта».

20. В пункте 67 слова «Рабочие, занятые на подземных работах» заменить словами «Работники объекта (организации), посещающие подземные горные выработки».

21. Пункт 68 дополнить абзацами следующего содержания:

«В качестве мер защиты для людей, не имеющих возможности выйти на свежую струю воздуха за время защитного действия изолирующих самоспасателей, на шахтах должны быть предусмотрены камеры аварийного воздухоснабжения (далее - КАВС), предназначенные для переключения людей в новые изолирующие самоспасатели либо укрытия до окончания ликвидации аварии. Расположение, вместимость и количество КАВС должны устанавливаться проектной документацией. В КАВС должен быть проведен трубопровод сжатого воздуха, запитанный от общешахтной сети, и пожарно-оросительный трубопровод, выработка камеры перекрыта газонепроницаемой перемычкой с плотно закрывающейся дверью, выполненной из несгораемого материала.

КАВС должна быть оборудована телефонной связью с диспетчером шахты, укомплектована приборами, позволяющими обеспечить контроль за состоянием рудничной атмосферы, средствами индивидуальной, коллективной защиты, пожаротушения и оказания первой медицинской помощи, безопасной для потребления человеком питьевой бутилированной водой в объеме не менее 10 литров.

В горных выработках шахты должны устанавливаться указатели направления движения к КАВС, выполненные из светоотражающих материалов.».

22. В пункте 69:

1) слова «основных рабочих мест» заменить словами «общешахтных запасных выходов»;

2) третье предложение изложить в следующей редакции:

«Перечень отдаленных горных выработок (забоев), выход людей из которых на свежую струю воздуха или к общешахтным запасным выходам в случае аварии (остановки главных вентиляторных установок) составляет более 30 минут, должен ежеквартально утверждаться техническим руководителем объекта.».

23. Пункт 71 изложить в следующей редакции:

«71. Запрещается курить и пользоваться открытым огнем в подземных горных выработках шахт и надшахтных зданиях.».

24. Пункт 75 изложить в следующей редакции:

«75. Шахты должны быть оборудованы системами позиционирования и поиска работников, позволяющими контролировать их местонахождение и осуществлять поиск в действующих горных выработках, через завалы горных пород, в том числе при отсутствии электроэнергии. Система позиционирования и поиска работников должна обеспечивать обнаружение местонахождения человека во всех горных выработках с передачей информации диспетчеру и на командный пункт объекта в режиме реального времени. Информация о местонахождении людей в горных выработках должна храниться на шахте не менее одного месяца с даты ее получения. Ответственность за исправность системы позиционирования и сохранность полученной информации возлагается на руководителя объекта.».

25. В пункте 77 слова «или углубки их до нового горизонта» исключить.

26. В пункте 78:

1) дополнить новым абзацем вторым следующего содержания:

«Горизонтальные и наклонные горные выработки, являющиеся общешахтными запасными выходами, должны быть освещены.»;

2) в абзаце втором слово «шахты» заменить словом «объекта»;

3) абзац третий изложить в следующей редакции:

«В горных выработках и в местах их пересечения должны быть установлены указатели, содержащие информацию о наименовании горных выработок, направлениях к запасным выходам на поверхность и расстоянии до них. Указатели должны быть выполнены из светоотражающих материалов или освещены. Горные выработки должны быть освещены в соответствии с нормами освещенности, указанными в Таблице № 1.»;

4) абзацы второй и третий считать абзацами третьим и четвертым соответственно;

5) дополнить таблицей следующего содержания:

«

Таблица № 1

Место работы

Плоскость, в которой нормируется освещенность

Минимальная освещенность, лк

Забои подготовительных выработок и скреперная дорожка очистных выработок

Горизонтальная на почве

15

Вертикальная на забое

10

Основные откаточные выработки

Горизонтальная на почве

5

Общешахтные запасные выходы

Горизонтальная на почве

5

Другие основные выработки (например, вентиляционные штреки, людские ходки)

Горизонтальная на почве

2

Восстающие выработки с лестницами для передвижения людей

Горизонтальная на почве (ступеньки лестницы)

3

Подземные

Горизонтальная на почве

75

Электроподстанции, трансформаторные и машинные камеры

Вертикальная на щитах контрольно-измерительных приборов

150 (при комбинированном освещении)

Склады взрывчатых материалов

Горизонтальная на почве

30

Подземные медицинские пункты

Горизонтальная на высоте 0,8 м от почвы

100

Приемные площадки стволов

Горизонтальная на почве

15

Вертикальная на сигнальных табло

20

Опрокидыватели околоствольных дворов

Горизонтальная на уровне 0,8 м от почвы

15

».

27. Пункт 83 изложить в следующей редакции:

«83. Крепление горных выработок и их сопряжений должно выполняться своевременно в соответствии с проектной документацией, технологическими регламентами, паспортами крепления и управления кровлей.

Горная крепь должна обеспечить рабочее состояние горных выработок и безопасную работу в них в течение всего срока их эксплуатации.

При изменении горно-геологических условий на объектах добычи полезных ископаемых подземным способом, предусмотренных проектной документацией, форма поперечного сечения, тип и параметры крепи горных выработок и их сопряжений должны выбираться на основании фактической горно-геологической обстановки, классификации массива горных пород по нарушенности (устойчивости) с учетом разработанного эксплуатирующей организацией совместно со специализированными организациями (институтами) положения по креплению и поддержанию горных выработок, которое должно утверждаться техническим руководителем организации.

Паспорта крепления и управления кровлей (далее - паспорта) должны определять для каждой горной выработки и их сопряжений меры безопасного производства работ, тип крепи, способы крепления и последовательность.

Паспорта должны составляться с учетом назначения, конкретных горно-геологических и горнотехнических условий проходки выработок и их срока службы.

Паспорта составляются начальником участка для каждой выработки и утверждаются техническим руководителем объекта.

Допускается разработка и утверждение паспортов подрядными организациями, ведущими горные работы (крепление горных выработок) на территории объекта подземных горных работ, на основании оформленного акта-допуска по согласованию с техническим руководителем объекта.

При изменении горно-геологических и горнотехнических условий в горной выработке работы в ней должны быть остановлены до пересмотра (внесения изменений) паспорта крепления и управления кровлей.

Оригиналы паспортов должны храниться у технического руководителя объекта. Копии паспортов должны храниться у начальника участка и в помещениях выдачи наряда.

Рабочие, бригадиры (звеньевые), занятые на работах по возведению крепи, лица технического надзора, осуществляющие руководство этими работами, а также работники, ведущие взрывные работы, до начала производства работ должны быть ознакомлены с паспортами под роспись.

Паспорта состоят из графического материала и пояснительной записки.

Графический материал паспорта должен содержать:

схему и порядок подготовки блока, панели, камеры, забоя к очистной выемке с указанием их размеров;

схемы доставки и транспортирования горной массы, доставки закладочного материала, расположения откаточных путей, проветривания подготовительных, нарезных и очистных выработок, сечения водоотливной канавки;

планы, поперечный и продольный разрезы блока, камеры, панели, забоя, выработки, на которых должны быть показаны: сечения подготовительных и нарезных выработок в свету, конфигурация и размеры выработки, расположение залежи по отношению к выработке, способы крепления и управления кровлей выработок и очистного пространства, сопряжений горизонтальных, наклонных и вертикальных выработок на горизонтах скреперования, грохочения и на подэтажах, конструкция, детали и размеры постоянной и временной крепи, отставание крепи от забоя, формы и размеры панельных, опорных и предохранительных целиков, способы и порядок закладки выемочного участка;

суточный график организации очистных работ в блоке, панели, камере, лаве, забое, в котором должны быть показаны последовательность (непрерывность, цикличность) и продолжительность производственных процессов и возведения крепления (временного, постоянного).

Пояснительная записка к паспорту должна содержать:

горно-геологическую и горнотехническую характеристики пласта, залежи и вмещающих пород;

обоснование способов крепления и управления кровлей выработок и очистного пространства: выбора формы поперечного сечения, крепления, вида и конструкции крепи, выбора форм и размеров постоянных и временных панельных, опорных и предохранительных целиков, способов закладочных работ, а также средств механизации по установке крепи;

расчет потребности в крепежном материале;

мероприятия, учитывающие специфические особенности крепления и управления кровлей выработок и очистного пространства.».

28. Пункт 86 изложить в следующей редакции:

«86. Оборку заколов в горных выработках высотой до 3,5 м допускается осуществлять проинструктированному работнику с использованием кровлеоборочного инструмента. При высоте горной выработки более 3,5 м работа по ликвидации заколов должна выполняться механизированным способом с помощью специального оборудования или с использованием взрывчатых материалов.

При осуществлении оборки заколов со специализированной подъемной платформы кровлеоборочной машины подъемная платформа должна быть оборудована защитным козырьком.».

29. Абзац седьмой пункта 89 изложить в следующей редакции:

«Высота выработки для свободного прохода людей по всей ее протяженности должна составлять не менее 2 м».

30. В пункте 97:

1) слова «В выработках» заменить словами «В горных выработках»;

2) слова «светофорами, указывающими на наличие встречных самоходных транспортных средств на участке движения» заменить словами «светофорами или знаками, выполненными из светоотражающих материалов, регламентирующими порядок и скорость движения транспортных средств на участке».

31. В пункте 105 слова «предохранительных поясов» заменить словами «страховочных систем».

32. Пункт 110 изложить в следующей редакции:

«110. Не реже двух раз в месяц все действующие горные выработки должны осматриваться. В ходе обследований ответственные лица технического надзора должны осуществлять наблюдения за состоянием крепи, устройствами и оборудованием в соответствии с назначением горных выработок. Закрепление горных выработок за лицами технического надзора, порядок и периодичность осмотров выработок устанавливаются техническим руководителем объекта. Результаты осмотров должны заноситься в журнал осмотра крепи и состояния горных выработок.

Ежеквартально все действующие горные выработки должны обследоваться комиссией, возглавляемой техническим руководителем объекта, на соответствие их проектной документации, паспортам, а также настоящим Правилам.

По итогам осмотров горных выработок составляется акт обследования и на его основании график перекрепления горных выработок и привидения их в безопасное состояние, утверждаемый руководителем объекта.

Производство работ в горных выработках, имеющих нарушения требований правил безопасности, должно быть прекращено до приведения их в безопасное состояние.».

33. В пункте 111:

1) в первом предложении слова «должны осматриваться ежесуточно» заменить словами «должны ежесуточно осматриваться»;

2) второе предложение изложить в следующей редакции:

«Порядок и периодичность осмотров крепи и армировки вертикальных стволов, оборудованных системами непрерывного контроля (мониторинга) за безопасным движением скипов и противовесов, должны устанавливаться техническим руководителем объекта, но не реже 1 раза в неделю.».

34. В пункте 112:

1) слова «Стволы, служащие» заменить словами «Шахтные стволы, предназначенные»;

2) дополнить предложением следующего содержания:

«Осмотр необходимо производить с помощью контрольно-измерительных приборов и оборудования, позволяющих определить их состояние.».

35. В пункте 154 слова «в Таблице № 1» и «Таблица № 1» заменить словами «в Таблице № 2» и «Таблица № 2» соответственно.

36. Пункт 165 изложить в следующей редакции:

«165. При превышении допустимой нормы содержания горючих газов (метан + двухатомный водород) в атмосфере горных выработок 0,5 % (10 % от НКПР) все работы в них должны быть прекращены, люди выведены на свежую струю, электроэнергия и двигатели внутреннего сгорания выключены и приняты меры по разгазированию».

37. В пункте 166:

1) в абзаце первом слово «Шахты» заменить словами «Организации, эксплуатирующие шахты,»;

2) дополнить новым абзацем вторым следующего содержания:

«Организации, эксплуатирующие шахты по отработке месторождений колчеданных, антимонитовых и полиметаллических руд, должны иметь заключение научной организации, содержащее сведения об опасности взрыва (воспламенения) серной или сульфидной пыли.»;

3) абзац второй изложить в следующей редакции:

«На основании полученных данных разрабатывается комплекс мероприятий по безопасному производству работ в условиях «газового режима» и (или) «пылевого режима»»;

4) абзац третий после слов ««Газовый режим»» дополнить словами «и (или) «пылевой режим»»;

5) абзацы второй и третий считать абзацами третьим и четвертым соответственно.

38. В пункте 167:

1) в абзаце первом после слов ««Газовый режим»» дополнить словами «(«пылевой режим»)»;

2) абзац третий изложить в следующей редакции:

«при обнаружении горючих, ядовитых газов, при установлении опасности взрыва пыли в процессе ведения горных работ или эксплуатации объекта - немедленно техническим руководителем организации с изданием совместного приказа с территориальным органом федерального органа исполнительной власти, уполномоченного в области промышленной безопасности.»;

3) дополнить абзацами следующего содержания:

«Действие «газового режима» и «пылевого режима» на объекте может быть прекращено после получения заключения специализированной организации (института) об отсутствии и прогнозировании вероятности выделения газов и паров, опасности взрыва пыли. Действие «газового режима» и «пылевого режима» прекращается федеральным органом исполнительной власти, уполномоченным в области промышленной безопасности.

Организации, эксплуатирующие шахты (участки, блоки, панели, пласты, горизонты), на которых установлен «газовый режим» и (или) «пылевой режим» ежегодно, не позднее окончания первого квартала следующего года, обязаны представлять в территориальный орган федерального органа исполнительной власти, уполномоченного в области промышленной безопасности, информацию, содержащую сведения о составе, масштабе, местах и характере выделения газов (пыли).».

39. В пункте 168:

1) после слов «в условиях «газового режима»» дополнить словами «и (или) «пылевого режима»»;

2) слова «должны разрабатываться и» заменить словами «должны разрабатываться, утверждаться руководителем организации и перед введением в организации»;

40. Пункт 169 изложить в следующей редакции:

«169. Специальные мероприятия по ведению горных работ в условиях «газового режима» должны содержать:

порядок отнесения отдельных рабочих зон или шахты в целом к числу опасных по газу;

меры безопасности при ведении проходческих и очистных работ, бурении скважин;

дополнительные требования безопасности и порядок поведения должностных лиц и рабочих в зонах действия «газового режима»;

порядок и периодичность выполнения замеров газов работниками;

меры, которые должны быть приняты по усилению проветривания и предупреждению загазирования и разгазирования выработок;

порядок контроля за состоянием рудничной атмосферы;

дополнительные меры безопасности при эксплуатации электрооборудования и машин с двигателями внутреннего сгорания, в том числе необходимость применения оборудования во взрывозащищенном исполнении;

меры безопасности при ведении взрывных работ;

порядок ведения огневых работ;

меры противопожарной защиты;

порядок разгазирования и расследования причин загазирования горных выработок;

комплекс мер по прогнозированию, предупреждению и локализации последствий газодинамических явлений;

дополнительные требования к составлению и реализации плана мероприятий по локализации и ликвидации последствий аварий на опасных производственных объектах.

На планы горных работ должны быть нанесены (с указанием положения на данном горизонте) зоны тектонических нарушений, опасные по выделению горючих и ядовитых газов, геологоразведочные, дренажные скважины, другие места возможного скопления или выделения горючих и ядовитых газов (углистые формации, битуминозные породы, породы с включениями органических остатков, пустоты ранее отработанных участков и выработок).

Специальные мероприятия по ведению горных работ в условиях «пылевого режима» должны содержать:

порядок отнесения отдельных рабочих зон или шахты в целом к числу опасных по пыли;

меры безопасности при ведении проходческих, очистных работ, бурении скважин;

дополнительные требования безопасности и порядок поведения должностных лиц и рабочих в зонах действия «пылевого режима»;

порядок и периодичность выполнения отбора проб пыли для осуществления замеров;

меры, которые должны быть приняты по усилению проветривания и пылевзрывобезопасности;

порядок контроля за состоянием рудничной атмосферы;

дополнительные меры безопасности при эксплуатации электрооборудования и машин с двигателями внутреннего сгорания, в том числе необходимость применения оборудования во взрывозащищенном исполнении;

меры безопасности при ведении взрывных работ;

порядок ведения огневых работ;

меры противопожарной защиты;

комплекс мер по прогнозированию, предупреждению взрывоопасной концентрации пыли;

дополнительные требования к составлению и реализации плана мероприятий по локализации и ликвидации последствий аварий на опасных производственных объектах.

На шахтах с «газовым режимом» один раз в квартал должен составляться перечень горных выработок, опасных по скоплениям горючих и ядовитых газов, и утверждаться техническим руководителем объекта. На шахтах с «пылевым режимом» один раз в квартал должен составляться перечень горных выработок, опасных по скоплениям пыли, и утверждаться техническим руководителем объекта. При изменении геологических и горнотехнических условий в перечень участков указанных выработок в течение суток должны быть внесены необходимые поправки и дополнения.».

41. Пункт 170 изложить в следующей редакции:

«170. Лица технического надзора, бригадиры, звеньевые, взрывники, машинисты самоходного оборудования, а также рабочие, осуществляющие работы в горных выработках, в которых обнаружено или прогнозируется выделение горючих или ядовитых газов (в условиях «газового режима»), должны быть обеспечены и иметь при себе индивидуальные газоанализаторы, производящие в автоматическом режиме замер их содержания, с функцией оперативного оповещения звуковой и световой сигнализацией. Результаты замеров проб воздуха в горных выработках должны ежесменно фиксироваться в «Журнале записей результатов анализа проб рудничного воздуха», в котором должны быть предусмотрены следующие разделы для заполнения:

наименование организации, шахты;

даты отбора и поступления проб;

время окончания анализа;

номер наряда, сосуда;

результаты анализа, % по объему (СO2, O2, СО, Н2, СН4, SO2, HS2, NO2);

температура воздуха;

подпись лаборанта, проводившего анализ;

кому, когда, кем передана информация по телефону;

кто принял информацию (должность, фамилия);

примечание.».

При обнаружении в атмосфере горной выработки 0,5 % и более горючих газов (метан + двухатомный водород) или ядовитых газов выше ПДК лицо, производившее замер, должно немедленно прекратить работы в этой выработке, вывести из нее людей, отключить электроэнергию, выключить двигатели внутреннего сгорания и сообщить диспетчеру шахты и лицу технического надзора.

Все случаи обнаружения горючих и ядовитых газов должны регистрироваться в книге замеров содержания газов и учета газирования, ведение которой должна осуществлять пылевентиляционная служба (участок).

В книге замеров содержания газов и учета газирования должны быть предусмотрены следующие разделы для заполнения:

дата и время обнаружения загазирования (часы, минуты);

наименование горизонта, участка, выработки;

содержание метана, водорода, ядовитых газов в месте загазирования, % (место замера, максимальная концентрация);

причина загазирования, вид загазирования (технологическое, аварийное);

продолжительность загазирования;

мероприятия по предупреждению загазирования;

подписи начальников технологического участка и участка пылевентиляционной службы.».

42. Пункт 177 дополнить абзацем следующего содержания:

«Объем воздуха, подаваемого в шахту главными вентиляторными установками, должен фиксироваться автоматической аппаратурой контроля, датчики которой должны быть установлены в воздухоподающих каналах. Результаты контроля должны дистанционно в режиме реального времени передаваться диспетчеру шахты.».

43. Пункт 181 изложить в следующей редакции:

«181. Осмотр реверсивных устройств на исправность их действия без опрокидывания струи по выработкам должен производиться главным механиком (энергетиком) и руководителем пылевентиляционной службы (участка) шахты не реже одного раза в месяц.

Проверка действия реверсивных устройств с пропуском опрокинутой воздушной струи производится один раз в 6 месяцев в нерабочее время под руководством технического руководителя объекта начальником пылевентиляционной службы, механиком и энергетиком шахты в присутствии представителей от профессионального аварийно-спасательного формирования (службы) и оформляется актом, который должен быть приложен к плану мероприятий по локализации и ликвидации последствий аварий на опасных производственных объектах. Проверка действия реверсивных устройств должна проводиться после изменения принятой на шахте схемы проветривания и при замене вентиляторов главного проветривания.

Количество работников, необходимое для проведения проверки позиций действия реверсивных устройств, предусмотренных положениями оперативной части плана мероприятий по локализации и ликвидации последствий аварий, и их местонахождения в горных выработках рудника устанавливается техническим руководителем объекта.

При реверсировании воздушной струи должны быть установлены и занесены в акт проверки реверсирования:

депрессия, создаваемая вентилятором до реверсии и при реверсии;

производительность вентилятора (в м3/с) до реверсии и при реверсии;

время, затрачиваемое на изменение направления струи и обратный переход на нормальное направление;

продолжительность работы вентилятора при опрокинутой струе;

направление движения вентиляционной струи воздуха при остановленном вентиляторе (нулевой режим);

недостатки, установленные при проведении проверки реверсирования.

Время реверсирования вентиляционной струи воздуха должно быть не менее времени, необходимого для выхода людей из наиболее удаленной горной выработки к выработкам со свежей струей воздуха, являющимся общешахтными запасными выходами, или на поверхность.

При наличии на вентиляционной шахте двух вентиляторов - рабочего и резервного - проверка реверсивных устройств производится при закрытом шибере сначала у резервного вентилятора, затем после пуска резервного вентилятора и остановки рабочего - у второго вентилятора. При наличии на вентиляционном шахтном стволе одного вентилятора проверка реверсивных устройств производится при остановленном вентиляторе, без пуска его на реверсивный режим.».

44. Пункт 184 изложить в следующей редакции:

«184. Главные вентиляторные установки шахт должны иметь две независимые взаиморезервируемые электросиловые линии от электроподстанции или электростанции.».

45. В пункте 188:

1) в абзаце третьем слово «протекающего» заменить словом «поступающего»;

2) в абзаце четвертом слово «вентиляторами» заменить словом «вентилями», слово «пункты» заменить словом «пунктов».

46. В пункте 193:

1) абзацы первый и второй изложить в следующей редакции:

«193. В подземных горных выработках ежемесячно должны производиться:

замеры количества воздуха, поступающего по горизонтам, крыльям, залежам, блокам, участкам, панелям, камерам, забоям с сопоставлением замерных и расчетных величин;

отбор проб на определение качественного состава воздуха во всех рабочих зонах, связанных с нарушением сплошности массива.

Проведение замеров количества воздуха также необходимо осуществлять в случае изменения режима проветривания.

Во всех остальных местах отбор проб производится согласно утвержденному техническим руководителем объекта графику не реже одного раза в квартал.

Порядок отбора проб воздуха должен быть утвержден техническим руководителем объекта.»;

2) абзац третий после слова «забой» дополнить словами «лицами технического надзора при помощи контрольно-измерительных экспресс-приборов»;

3) абзац четвертый после слова «станциями» дополнить словами «, устроенными на прямолинейных участках горных выработок,», слово «специальные» исключить;

4) абзац шестой после слова «года» дополнить словами «, а также в случаях изменения схемы проветривания шахты (крыла, горизонта) или замены вентилятора главного проветривания»;

5) дополнить новыми абзацами седьмым - одиннадцатым следующего содержания:

«Воздушно-депрессионную съемку должны выполнять организации, имеющие квалифицированный персонал и обеспеченные необходимыми контрольно-измерительными приборами. Результаты воздушно-депрессионной съемки должны утверждаться руководителем организации, проводившей съемку, и оформляться в виде отчета, содержащего:

оценку эффективности функционирования системы вентиляции в целом и отдельных ее элементов, таких как главная вентиляторная установка, главная и вспомогательные калориферные установки, вспомогательные вентиляторные установки, устройства, предназначенные для перераспределения воздуха, системы контроля шахтной атмосферы;

заключение о состоянии вентиляционной сети в реверсивном режиме проветривания, эффективности работы реверсных вентиляторных установок главного и вспомогательного проветривания;

оценку состояния воздухораспределения с указанием распределенных и сосредоточенных утечек воздуха;

мероприятия, направленные на улучшение состояния вентиляционной сети, обеспечение потребителей требуемым количеством воздуха, устранение выявленных несоответствий требованиям промышленной безопасности.»;

6) абзац седьмой считать абзацем двенадцатым.

47. Пункт 194 изложить в следующей редакции:

«194. На каждой шахте должна быть организована пылевентиляционная служба (участок), возглавляемая (ый) руководителем (начальником). Штат службы (участка) должен быть укомплектован газомерщиками в количестве, обеспечивающем ежесуточный контроль (для шахт, опасных по газу и пыли, - ежесменный) за соблюдением пылевентиляционного режима в соответствии с проектом и требованиями безопасности.».

48. Пункт 196 изложить в следующей редакции:

«196. Проектирование и ведение горных и геологоразведочных работ, охрана подработанных объектов от вредного влияния горных работ и подземных сооружений и рудников от затопления должны осуществляться в соответствии с мероприятиями (указаниями) по защите рудников от затопления и охране объектов на земной поверхности от вредного влияния подземных разработок, разработанными для конкретных горно-геологических условий месторождений или участков месторождения, правилами охраны сооружений и природных объектов от вредного влияния подземных горных разработок, а также руководством по ликвидации возможных водо- или рассолопроявлений.».

49. Абзац второй пункта 197 после слов «горно-геологических» дополнить словами «и гидрогеологических».

50. Пункт 201 изложить в следующей редакции:

«201. Под территориями населенных пунктов, застроенными многоэтажными (более 3 этажей) зданиями и сооружениями, а также в зоне влияния на них горных работ должна вестись отработка только одного пласта с закладкой выработанного пространства.».

51. Пункт 202 изложить в следующей редакции:

«202. Степень заполнения закладкой выработанного пространства определяется проектом. За пределами городской застройки при совместной отработке двух и более продуктивных пластов должна обеспечиваться сохранность водозащитной толщи в соответствии с проектной документацией, выполненной с учетом требований, установленных нормативными документами по защите шахт от затопления и охране объектов на земной поверхности от вредного влияния подземных горных разработок, а также реализации мероприятий, предусмотренных указаниями по защите рудников от затопления и охране объектов на земной поверхности от вредного влияния подземных разработок.».

52. Пункт 206 изложить в следующей редакции:

«206. Закладка выработанного пространства шахт может производиться отходами обогатительных фабрик или некондиционной солью от проходки полевых горных выработок механическим или гидравлическим способом в соответствии с проектом. Площади ведения закладочных работ, время их производства и полнота заполнения пустот определяются проектом.».

53. Пункт 207 дополнить абзацем следующего содержания:

«При проходке выработок комбайновыми комплексами проветривание должно осуществляться нагнетательным или комбинированным способами. При комбинированном способе проветривания нагнетательный способ является основным и при достижении предельно допустимой концентрации горючих газов в атмосфере выработки 0,5 % (10 % НКПР) всасывающий вентилятор должен автоматически отключаться вместе с горным оборудованием. Для разгазирования выработок должен применяться только нагнетательный способ проветривания.».

54. Абзац первый пункта 219 изложить в следующей редакции:

«219. Для оперативного возведения гидроизоляционных перемычек на шахтах должны обустраиваться аварийные склады материалов и оборудования по перечню, утвержденному техническим руководителем организации. Гидроизолирующие перемычки сооружаются по типовым конструктивным схемам, утверждаемым техническим руководителем объекта.».

55. Второе предложение пункта 227 исключить.

56. Пункт 230 изложить в следующей редакции:

«230. При строительстве шахты и ее эксплуатации должна быть обеспечена организация геофизического изучения месторождения с целью выявления таликовых зон, проведения гидрогеологического мониторинга и разработаны меры по защите шахты от затопления и выбросов горной массы.».

57. Пункт 261 дополнить абзацами следующего содержания:

«Организации, эксплуатирующие объекты, на которых ведутся горные работы на месторождениях, склонных или опасных по горным ударам, ежегодно, не позднее первого квартала следующего года, обязаны представлять в территориальный орган федерального органа исполнительной власти, уполномоченного в области промышленной безопасности, информацию, содержащую следующие сведения:

наименование рудника, шахты, месторождения;

геологическую характеристику района, сведения о тектонических нарушениях, прочностных свойствах руды и вмещающих пород;

о применяемых методах прогноза удароопасности горного массива;

о наличии научного сопровождения;

о принятых системах разработки месторождения;

о применяемых мерах по разгрузке горного массива и иных профилактических мероприятиях;

о наличии горных ударов и микроударов (дата, место, глубина, характер, последствия, причины, выводы комиссии, план и разрезы).».

58. В пункте 288:

1) в абзаце первом слова «емкостью до 2,2 мм3» заменить словами «емкостью до 2,2 м3»;

2) в абзаце втором слова «емкостью до 1 м» заменить словами «емкостью до 1 м3».

59. В пункте 294:

1) слова «только под» заменить словами «только проинструктированным работникам под»;

2) дополнить абзацем следующего содержания:

«Постановка на рельсы сошедших локомотивов и вагонеток должна производиться в соответствии с разработанным в организации порядком. Порядок постановки на рельсы сошедших локомотивов и вагонеток должен утверждаться техническим руководителем объекта и содержать последовательность выполнения работ и меры безопасного их ведения.».

60. Абзац первый пункта 308 изложить в следующей редакции:

«308. В выработках, в которых подвешен контактный провод, через каждые 200 м и на пересечениях их с другими выработками и закруглениями должны устанавливаться светящиеся надписи или информационные знаки «Берегись контактного провода», выполненные светоотражающей краской.».

61. В пункте 319 слова «горючей жидкостью» исключить.

62. В пункте 325:

1) слова «и светофоры» исключить;

2) после слов «устанавливаться знаки» дополнить словами «, выполненные из светоотражающих материалов,»;

3) дополнить абзацами следующего содержания:

«На сопряжениях с основными капитальными транспортными горными выработками должны устанавливаться светофоры, регламентирующие очередность проезда. Места установки светофоров должны утверждаться техническим руководителем объекта.

Транспортные машины, эксплуатируемые на шахтах по добыче полезных ископаемых, должны быть оборудованы системами предотвращения столкновений. Система предотвращения столкновений должна обеспечивать своевременное оповещение машиниста о наличии людей и транспортных средств в радиусе траектории движения машины.».

63. В пункте 334:

1) в абзаце шестом слова «установкой пожаротушения» исключить.

2) дополнить новыми абзацами седьмым - девятым следующего содержания:

«Машины с двигателями внутреннего сгорания, максимальная скорость движения которых в соответствии с их техническими характеристиками, установленными заводом-изготовителем, составляет не более 10 км/ч, оборудовать указателями скорости не обязательно.

Моторный отсек самоходных машин с двигателями внутреннего сгорания, эксплуатируемых в подземных условиях, должен быть оснащен автономной системой пожаротушения.

Машины с двигателями внутреннего сгорания, эксплуатируемые на шахтах, опасных по газу и пыли, должны быть оборудованы аппаратурой контроля метана, в автономном режиме блокирующей работу двигателя при попадании во взрывоопасную среду, со звуковым и световым оповещением машиниста (оператора).»;

3) абзацы седьмой и восьмой считать абзацами десятым и одиннадцатым соответственно.

64. Абзац третий пункта 341 изложить в следующей редакции:

«Выхлопная система машин с двухтактным двигателем внутреннего сгорания должна комплектоваться пламегасительными устройствами. Четырехтактные двигателя внутреннего сгорания должны комплектоваться пламегасительными устройствами только на выхлопной системе. Пламегасительные устройства должны обеспечивать возможность работы машины с полной нагрузкой в течение 8 часов без их замены.».

65. В пункте 343:

1) в абзаце первом слова «,при равномерном движении с полной нагрузкой двигателя» исключить;

2) первое предложение абзаца второго изложить в следующей редакции:

«Запрещается эксплуатация машин в горных выработках, объема воздуха в которых не достаточно для разбавления выхлопных газов до предельно допустимых концентраций, установленных в Таблице № 2»;

3) во втором предложении абзаца второго слова «Анализ выхлопных газов» заменить словами «Анализ состава выхлопных газов».

66. Пункт 359 изложить в следующей редакции:

«359. Перевозку ГЖ нерельсовым транспортом необходимо осуществлять в цистернах, установленных на специально оборудованных машинах (автоцистернах) или в специально предназначенных для этого емкостях, установленных в неопрокидных кузовах машин.».

67. Пункт 361 после слов «или подземных выработках» дополнить словами «, либо в специализированных для перевозки ГСМ емкостях».

68. В пункте 367 первое предложение изложить в следующей редакции:

«Склады ГСМ, кроме мест временного хранения ГСМ (не более суточного запаса) в шахтах, не опасных по газу и пыли, и гаражи должны иметь два выхода в прилегающие выработки.».

69. Пункт 368 после слов «На складах ГСМ» дополнить словами «, кроме мест временного хранения ГСМ (не более суточного запаса) в шахтах, не опасных по газу и пыли,».

70. Пункт 369 после слов «Склады ГСМ» дополнить словами «, кроме мест временного хранения ГСМ (не более суточного запаса) в шахтах, не опасных по газу и пыли,».

71. Пункт 371 изложить в следующей редакции:

«371. На складах и местах временного хранения ГСМ в шахтах, не опасных по газу и пыли, и на расстоянии 5 м от них в подводящих выработках запрещается располагать какие-либо электротехнические устройства (кабели, троллеи), за исключением осветительной и телефонной линий, а также кабеля, подводящего электроэнергию к насосу, служащему для перекачки ГЖ.».

72. Пункт 400 дополнить абзацами следующего содержания:

«В журнале записи результатов осмотра подъемной установки должны быть предусмотрены следующие разделы для заполнения:

наименование организации, шахты, подъема;

наименование объектов и даты их осмотра (подъемные машины, шкивы, подъемные сосуды, кулаки, качающиеся площадки, проводники, загрузочные приспособления, разгрузочные устройства, стопора, концевые выключатели, подпись лица, проводившего осмотр);

описание неисправности механизма или детали;

мероприятия по устранению дефекта или неполадки, срок выполнения и кому поручено;

отметка о выполнении, подпись исполнителя и главного механика шахты.».

73. Абзац третий пункта 412 после слова «механиком» дополнить словом «(электромехаником)».

74. В пункте 415:

1) в абзаце седьмом слово «обязательно» заменить словом «требуется»;

2) абзац тридцатый после слов «армировки службой» дополнить словами «(отделом, управлением)»;

3) абзац тридцать третий признать утратившим силу;

4) в абзаце тридцать четвертом слово «обязательна» заменить словом «требуется»;

5) дополнить абзацем следующего содержания:

«Эксплуатационные зазоры между максимально выступающими частями подъемных сосудов, крепью и расстрелами в вертикальных стволах стационарных подъемных установок должны соответствовать величинам, приведенным в Таблице № 3.».

6) дополнить таблицей следующего содержания:

«

Таблица № 3

№ п/п

Вид крепи стволов

Вид и расположение армировки

Наименование зазора

Минимальная величина зазора, мм

Примечание

1

2

3

4

5

6

1

Деревянная

Деревянная и металлическая с одно- и двусторонним расположением проводников

Между подъемными сосудами и крепью

200

Для шахт, находящихся в эксплуатации, в случае особо стесненного расположения подъемных сосудов в стволе с деревянной армировкой допускается зазор не менее 150 мм при лобовом, а также двустороннем расположении проводников, если наиболее выступающая часть сосуда отстоит от оси проводников не более чем на 1 м

2

Бетонная, кирпичная, тюбинговая, бетонитовая

Металлическая с одно- и двусторонним расположением проводников

То же

150

 

3

Бетонная, кирпичная, тюбинговая, бетонитовая

Деревянная с одно-

и двусторонним расположением проводников

То же

200

 

4

Деревянная, бетонная, кирпичная, тюбинговая

Металлические и деревянные расстрелы, не несущие проводники

Между подъемными сосудами и расстрелами

150

При особо стесненном расположении подъемных сосудов в стволе этот зазор может быть уменьшен до 100 мм

5

Деревянная, бетонная, кирпичная, тюбинговая

Между подъемными сосудами расстрел отсутствует

Между двумя движущимися сосудами

200

При жестких проводниках

6

Деревянная, бетонная, кирпичная, тюбинговая, бетонитовая

Одностороннее, двустороннее боковое и лобовое расположение проводников

Между расстрелами и выступающими частями подъемных сосудов, удаленных от оси проводников на расстояние до 750 мм

40

При наличии на подъемном сосуде выступающих разгрузочных роликов зазор между роликом и расстрелом должен быть увеличен на 25 мм

7

Деревянная, бетонная, кирпичная, тюбинговая, бетонитовая

Деревянная с лобовым расположением проводников

Между расстрелом, несущим проводник, и клетью

50

 

8

Деревянная, бетонная, кирпичная, тюбинговая, бетонитовая

Металлическая и деревянная, независимо от расположения проводников

Между наружной кромкой башмака подъемного сосуда и зажимным устройством для крепления проводников к расстрелам

15

 

9

Деревянная, кирпичная, бетонная, тюбинговая, бетонитовая

Одностороннее, двустороннее и лобовое расположение проводников

Между наиболее выступающими и удаленными от центра частями сосуда и расстрелом с учетом износа проводников и лап и возможного поворота сосуда

25

Для проектируемых шахт

10

Деревянная, кирпичная, бетонная, тюбинговая

Металлическая, деревянная, независимо от расположения проводников

Между рельсами приемных площадок и клетей

30

 

11

Все виды крепи

Канатные проводники многоканатного подъема

Между подъемным сосудом и крепью, расстрелом или отшивкой в стволе

22

При глубине ствола до 800 м

Между движущимися сосудами одного подъема

265

При глубине ствола более 800 м

300

Проектные зазоры выбираются в соответствии с проектной документацией

Между движущимися сосудами смежных подъемов

350

Эксплуатационные зазоры должны быть не менее 0,75 проектных

12

Все виды крепи

Канатные проводники одноканатного подъема

Между движущимися сосудами одного подъема

400

Проектные зазоры выбираются в соответствии с проектной документацией

Между движущимися сосудами смежных подъемов

400

Эксплуатационные зазоры должны быть не менее 0,75 проектных

Между подъемным сосудом и крепью, расстрелом или отшивкой в стволе

300

 

».

75. В абзаце пятом пункта 416 слово «необходимо» заменить словом «допускается».

76. В пункте 453 слова «Таблице № 2» и «Таблица № 2» заменить словами «Таблице № 4» и «Таблица № 4» соответственно.

77. В абзаце втором пункта 454 слова «его помощником» заменить словами «назначенным техническим руководителем объекта лицом».

78. Пункт 457 изложить в следующей редакции:

«457. Рабочий тормоз в неподвижном состоянии подъемной машины должен обеспечивать получение момента торможения не менее создаваемого предохранительным тормозом.

При перестановке барабанов тормозное устройство должно развивать на заклиненном барабане момент, равный не менее 1,2 статического момента, создаваемого массой порожнего сосуда и массой головного (уравновешивающего) каната.

У проходческих лебедок и лебедок для спасательных лестниц (со скоростью движения концевого груза соответственно до 0,2 и 0,35 м/с) тормозные моменты, создаваемые отдельно как маневровым, так и предохранительным тормозами, должны быть не менее двукратного наибольшего статического момента нагрузки.

Время срабатывания тормоза, независимо от типа привода тормоза, не должно превышать 0,8 с. Для проходческих лебедок продолжительность холостого хода не должна превышать 1,5 с.

В заторможенном (неподвижном) состоянии подъемной машины (лебедки) отношения величин моментов, создаваемых предохранительным тормозом, к максимальным статическим моментам должны быть не менее приведенных в Таблице № 5.

Таблица № 5

Угол наклона, градус

До 20

25

30 и более

K = Мторм­

2,1

2,6

3,0

».

19. В абзаце шестом пункта 475:

1) слова «на обнаружение оборванных проволок и потерю сечения металла в соответствии с настоящими Правилами» заменить словами «дефектоскопами на обнаружение оборванных проволок и потерю сечения металла в соответствии с Таблицей № 6»;

2) дополнить таблицей следующего содержания:

«

Таблица № 6

Назначение и конструкция каната

Предельный срок службы, лет

Порядок и условия продления срока службы

Для подъемных установок со шкивом трения:

 

 

а) шестипрядные с органическим сердечником и закрытой конструкции:

 

 

оцинкованные

2

По результатам осмотра и инструментального контроля потери сечения металла и количества проволок на шаге свивки - ежегодно. Срок неограничен

неоцинкованные

1

По результатам осмотра и инструментального контроля потери сечения металла и количества обрыва проволок - до 2 лет

б) шестипрядные с металлическим сердечником и многопрядные

1

По результатам осмотра и инструментального контроля потери сечения металла и количества обрыва проволок - до 2 лет

Уравновешивающие для подъемных установок:

 

 

а) шестипрядные с органическим сердечником

2

По результатам осмотра и инструментального контроля потери сечения металла через 6 мес. - до 4 лет

б) плоские стальные:

 

 

для машин барабанного типа

4

Не продлевается

со шкивом трения

2

По результатам осмотра и неразрушающего контроля потери сечения и наличия обрывов проволок - через каждые 6 мес.

оцинкованные

 

Срок неограничен

в) круглые многопрядные малокрутящиеся

2

По результатам осмотра и инструментального контроля потери сечения металла через каждые 12 мес. - до 14 лет

оцинкованные

 

 

г) резинотросовые от стыка до стыка (или до конца у прицепного устройства)

5

По результатам осмотра и инструментального контроля обрывов тросов через каждые 2 года - до 10 лет

Амортизационные для парашютов клетей:

 

 

оцинкованные

5

По результатам осмотра через каждые 12 мес. - до 7 лет, затем по результатам испытаний на контрольно-испытательной станции одного каната через 12 мес. и по результатам осмотра всех канатов - до 10 лет

неоцинкованные

5

Не продлевается

Для тормозных парашютов

4

По результатам осмотра и инструментального контроля потери сечения металла и наличия обрывов проволок через каждые 12 мес. - до 7 лет, в дальнейшем через 6 мес. - до 10 лет

Проводниковые и отбойные:

 

 

для шахт, находящихся в эксплуатации:

 

 

а) закрытые несущие

15

Не продлевается

б) прядевые

4

По результатам осмотра и инструментального контроля потери сечения металла через каждые 6 мес. - до 7 лет

для строящихся шахт

3

По результатам осмотра и инструментального контроля потери сечения металла через каждые 6 мес. - до 7 лет

Для подвески полков и проходческого оборудования (труб, кабелей):

 

 

а) прядевые, которые можно проверить на потерю сечения металла

3

По результатам осмотра и инструментального контроля потери сечения металла через каждые 6 мес. - до 7 лет

б) прядевые, которые нельзя проверить на потерю сечения металла, например из-за стесненных условий

3

Не продлевается

в) закрытые подъемные

3

По результатам контроля потери сечения металла по всей длине, если он возможен, через каждый год - до 10 лет, или по результатам испытаний отрезка каната, взятого у его нижнего конца, через каждый год в канатно-испытательной станции - до 7 лет

Для подвески механических грузчиков (грейферов) при проводке стволов

2

Не продлевается

».

80. В абзаце пятом пункта 483 слово «Необходимо» заменить словом «Допускается».

81. В пункте 489:

1) в абзаце первом слово «обязательному» исключить;

2) в абзаце втором слова «в настоящих Правилах» заменить словами «в Таблице № 7»;

3) дополнить таблицей следующего содержания:

«

Таблица № 7

Назначение каната

Угол наклона выработок, градус

Период времени, мес.

До первой проверки

Между последующими проверками при потере сечения металла, %

До 12

До 15

свыше

Подъемный:

 

 

 

 

 

оцинкованный

90

12

6

1

0,5

без покрытия

90

6

2

1

0,5

подъемный

Более 60

6

2

1

0,5

подъемный

Менее 60*

2

1

0,5

0,25

Для подвесных спасательных лестниц и проходческих люлек

90

6

2

1

0,5

Для подвесных стволопроходческих комбайнов с запасом прочности менее 6-кратного

90

12

2

1

3

Для подвески полков при проходке стволов при навеске с запасом прочности менее 6-кратного

90

12

2

2

 

Круглые стальные уравновешивающие

90

В соответствии

с Таблицей № 6

12

6

3

Тормозные парашютов

90

То же

3

-

-

Проводниковые прядевые

90

«

6

3

 

Для подвески проходческого оборудования

90

«

12

6

3

<*> В выработках с углом наклона менее 60°, где установленный срок службы канатов более 6 мес., периодичность контроля устанавливается главным механиком шахты.

».

82. В пункте 499:

1) в абзаце первом слова «Противопожарная защита» заменить словами «Мероприятия по обеспечению пожарной безопасности»;

2) дополнить новым абзацем вторым следующего содержания:

«Средства пожаротушения на объектах должны находиться в исправном состоянии в количестве, установленном Правилами и проектной документации.»;

3) в абзацах втором и третьем слова «шахты» заменить словами «объекта»;

4) первое предложение абзаца девятого изложить в следующей редакции:

«Сеть пожарно-оросительного трубопровода шахты должна быть постоянно заполнена водой под напором, за исключением горных выработок с отрицательной температурой воздуха ниже - 3 °С.»;

5) в абзаце одиннадцатом слово «отстоять» заменить словом «отставать», слова «на 50 м» заменить словами «на 40 м»;

6) в абзаце пятнадцатом слово «ходка» заменить словом «входа»;

7) абзац двадцать пятый изложить в следующей редакции:

«Шахтный пожарно-оросительный трубопровод, огнетушители, ящики с песком и рукоятки пожарного инструмента должны окрашиваться в опознавательный красный цвет. Окраска шахтного пожарно-оросительного трубопровода может быть выполнена в виде полосы шириной 50 мм, нанесенной на трубопровод через каждые 6 м на прямолинейных участках и через 3 м на сопряжениях горных выработок.»;

8) в абзаце двадцать шестом слово «шахты» заменить словом «объекта»;

9) в абзаце двадцать седьмом слово «Таблицей № 4» заменить словом «Таблицей № 8»;

10) таблицу «Таблица № 4» изложить в следующей редакции:

«

Таблица № 8

Место расположения

Ручные огнетушители, шт.

Песок, м3

Лопаты, шт.

Установки автоматического пожаротушения (50 - 100 л), шт.

Порошковые с зарядом 8 кг, шт.

Пенные/ углекислотные, шт.

Надшахтные здания

5

2

0,4

1

-

Башенные копры:

 

 

 

 

 

на каждой отметке

3

-

-

-

-

маслостанции

5

4

-

 

2

трансформаторные подстанции

5

4

-

 

2

распределительные устройства

5

4

-

 

2

Околоствольные дворы

5

4

0,2

2

-

Центральные электроподстанции

8

-

0,2

1

4

Преобразовательные подстанции и зарядные камеры

5

4

0,2

1

2

Электровозное депо

3

4

0,2

2

2

Гаражи машин с двигателями внутреннего сгорания, склады горюче-смазочных материалов

8

4

0,4

2

2

Склады взрывчатых материалов

5

4

0,4

2

2

Участковые трансформаторные подстанции, электрораспределительные пункты, камеры водоотлива

3

2

0,2

1

 

Лебедочные камеры

3

2

0,2

1

-

Камеры селеновых выпрямителей

5

2

0,4

2

1

Камеры подземных ремонтных мастерских

3

2

0,4

2

-

Подземные инструментальные камеры и здравпункты

 

2

-

-

-

Камеры аварийного воздухоснабжения

3

2

-

-

-

Камеры-газоубежища

13

6

0,2

2

-

Верхние и нижние площадки наклонных стволов, уклонов, шурфов

3

2

0,4

1

 

Выработки, оборудованные ленточными конвейерами:

 

 

 

 

 

Приводные станции

1

1

0,2

1

1

натяжные станции

1

1

0,2

1

1

распределительные пункты

3

-

0,2

1

-

по длине конвейера через 100 м

1

1

0,2

1

-

Передвижные электростанции

3

-

0,2

1

-

КАВС

5

2

0,2

2

-

»;

11) абзац двадцать девятый изложить в следующей редакции:

«В выработках с отрицательной температурой должны применяться только порошковые и углекислотные огнетушители»;

12) абзацы второй - тридцать пятый считать абзацами третьим - тридцать шестым соответственно.

83. В пункте 504:

1) в абзаце первом слово «приспособлений» заменить словами «приспособлений на шахтах в соответствии с проектной документацией»;

2) в абзаце четвертом слово «Таблицей № 5» и «Таблица № 5» заменить словами «Таблицей № 9» и «Таблица № 9» соответственно;

3) позицию 16 таблицы после слова «Пеногенератор» дополнить словами «с пеносмесителем»;

4) в абзаце шестом слова «руководителем шахты» заменить словами «руководителем объекта»;

84. В пункте 517 слова «Таблицей № 6» и «Таблица № 6» заменить словами «Таблицей № 10» и «Таблица № 10» соответственно.

85. Абзац второй пункта 523 изложить в следующей редакции:

«Каждое рабочее место в течение смены должно осматриваться лицом сменного технического надзора, которое обязано не допускать производства работ при наличии нарушения требований безопасного их ведения.».

86. В пункте 524 слова «Таблице № 7» и «Таблица № 7» заменить словами «Таблице № 11» и «Таблица № 11» соответственно.

87. В пункте 538:

1) в абзаце первом слова «предохранительных поясов» заменить словами «страховочных привязей», слово «надежную» исключить;

2) абзац второй изложить в следующей редакции:

«Страховочные привязи должны осматриваться перед каждым применением и ежегодно проверяться с записью в журнале осмотра.».

88. Пункт 546 дополнить абзацем следующего содержания:

«Запрещается бурение скважин станками огневого (термического) бурения в горных породах, склонных к возгоранию и выделению ядовитых газов.».

89. В пункте 572:

1) абзац первый изложить в следующей редакции:

«572. Площадки отвалов, формируемые бульдозерами, фронтальными погрузчиками, а также перегрузочных пунктов должны иметь по всему фронту разгрузки поперечный уклон не менее 3 град., направленный от бровки откоса в глубину отвала на длину базы работающих самосвалов, и необходимый фронт для маневровых операций автомобилей, автопоездов, бульдозеров, фронтальных погрузчиков и другой техники.»;

2) абзац третий изложить в следующей редакции:

«Запрещается наезжать на предохранительный вал при разгрузке. Контроль за наличием сформированных предохранительных валов и их соответствием паспортам должен осуществляться ежесменно лицами технического надзора. При выявлении фактов отсутствия или несоответствия предохранительных валов паспортам лицо технического надзора обязано сообщить диспетчеру смены. Запрещается выполнять работы при отсутствии предохранительного вала, установленного паспортом, кроме работ по его формированию. При отсутствии предохранительного вала и его высоте менее установленной проектной документацией запрещается подъезжать к бровке отвала ближе чем на 5 м или ближе расстояния, указанного в паспорте.».

90. В пункте 573:

1) абзац первый изложить в следующей редакции:

«573. Подача самосвала на разгрузку должна осуществляться задним ходом, а работа бульдозера или фронтального погрузчика производиться перпендикулярно верхней бровке откоса площадки. При этом движение бульдозера, фронтального погрузчика производится только ножом вперед с одновременным формированием перед отвалом бульдозера, фронтального погрузчика предохранительного вала в соответствии с паспортом.»;

2) абзаце второй после слов «работа бульдозера» дополнить словами «или фронтального погрузчика».

91. Пункт 591 после слов «главным энергетиком» дополнить словами «или другими лицами, назначенными распорядительным документом».

92. Пункт 597 изложить в следующей редакции:

«597. При передвижении гусеничного экскаватора по горизонтальному участку или на подъем привод ходовой тележки должен находиться сзади, а при спусках с уклона - впереди. Ковш должен быть опорожнен и находиться не выше 1 м от почвы, а стрела должна быть установлена по ходу экскаватора.».

93. Пункт 598 изложить в следующей редакции:

«598. При движении шагающего экскаватора ковш должен быть опорожнен, а стрела установлена в сторону, обратную направлению движения экскаватора.

При движении экскаватора на подъем или при спусках должны быть предусмотрены меры, исключающие самопроизвольное скольжение.».

94. В абзаце втором пункта 600 слова «общепромышленного исполнения» исключить.

95. Пункт 603 изложить в следующей редакции:

«603. Запрещается во время работы экскаватора пребывание людей (включая и обслуживающий персонал) в зоне его действия (радиус опасной зоны экскаватора). Информация о радиусе опасной зоны должна быть указана на кузове экскаватора.».

96. Пункт 640 после слова «бронированного» дополнить словами «или гибкого».

97. Пункт 656 изложить в следующей редакции:

«656. При одновременной работе двух и более камнерезных машин на одном рельсовом пути расстояние между ними должно быть не менее 15 м.».

98. В абзаце третьем пункта 731 слова «горного отвода» заменить словами «объекта ведения горных работ (горного отвода)».

99. В абзаце втором пункта 768 слова «предохранительными поясами и канатами» заменить словами «страховочными системами».

100. В пункте 777:

1) абзац первый изложить в следующей редакции:

«777. Объекты открытых горных работ, отнесенные в установленном порядке к II классу опасности, должны иметь автоматизированную систему управления горно-транспортным комплексом (в том числе мониторинга, учета транспорта и контроля работы самосвалов с возможностью автоматического или дистанционного управления, мониторинга и учета фронта работ карьерных экскаваторов, буровых станков с использованием высокоточной спутниковой навигации).».

2) в абзаце втором слова «, разработанному специализированной организацией» исключить.

101. Пункт 793 дополнить абзацем следующего содержания:

«Эксплуатация непрерывного технологического транспорта на объектах переработки твердых негорючих полезных ископаемых должна осуществляться в соответствии с требованиями настоящих Правил, установленными для объектов ведения открытых горных работ.».

102. Пункт 813 изложить в следующей редакции:

«813. Вагоноопрокидыватели, расположенные на рабочих площадках приемных устройств, должны быть ограждены решетчатыми ограждениями. Высота ограждений должна быть не менее 2 м, ширина ячейки решеток - не более 10 мм, зазоры между площадками и торцами ротора вагоноопрокидывателя - не более 60 мм. Управление вагоноопрокидывателем должно осуществляться из специально оборудованного для этой цели помещения с обзором площадки разгрузки. В темное время суток площадка разгрузки должна быть освещена.».

103. В пункте 830 слово «материалов» заменить словами «кусков горной массы».

104. Пункт 996 после слова «работ» дополнить словами «и переработки твердых полезных ископаемых».

105. В пункте 997:

1) в абзаце третьем слова «установок тока» заменить словами «уставок тока»;

2) абзац пятый после слова «отключения» дополнить словами «в соответствии с действующими нормами по проектированию, техническими регламентами и правилами устройства электроустановок».

106. Пункт 1017 после слова «проветривания» дополнить словами «, главных водоотливных установок,».

107. Абзац первый пункта 1018 после слова «энергии» дополнить словами «и информации».

108. В пункте 1028 слова «не выше 50 В» заменить словами «не выше 42 В».

109. В пункте 1051:

1) в абзаце первом первое предложение изложить в следующей редакции:

«На шахтах рабочие места, лестницы, проходы для людей должны иметь освещение.»;

2) во втором абзаце слово «обязательному» исключить, слово «организации» заменить словом «объекта».

110. Пункт 1056 дополнить абзацами следующего содержания:

«Информация о функционировании систем и объектов жизнеобеспечения (в том числе энергоснабжение, водоотлив, проветривание), а на объектах, опасных по выбросам газа, горным ударам, - данные, полученные по результатам мониторинга за газодинамическими и геодинамическими явлениями, должны дистанционно в режиме реального времени поступать в диспетчерские пункты шахт.

Записанная и поступившая информация должна храниться на объекте не менее одного месяца со дня получения. Ответственность за сохранность информации несет руководитель объекта (организации).».