НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ РАБОТА Принципы и методы Terminology work. Principles and methods
ОКС 01.020 Дата введения 2011-09-01 ПредисловиеПредисловие
1 ПОДГОТОВЛЕН Научно-техническим центром "ИНТЕК" на основе собственного перевода на русский язык англоязычной версии стандарта, указанного в пункте 4 2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 100 "Стратегический и инновационный менеджмент" 3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 21 декабря 2010 г. N 879-ст 4 Настоящий стандарт идентичен международному стандарту ИСО 704:2009* "Терминологическая работа. Принципы и методы" (ISO 704:2009 "Terminology work - Principles and methods", IDT). ________________ * Доступ к международным и зарубежным документам, упомянутым в тексте, можно получить, обратившись в Службу поддержки пользователей. - Примечание изготовителя базы данных.
При применении настоящего стандарта рекомендуется использовать вместо ссылочных международных стандартов соответствующие им национальные стандарты, сведения о которых приведены в дополнительном приложении ДА 5 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ 6 ПЕРЕИЗДАНИЕ. Март 2020 г.
Правила применения настоящего стандарта установлены в статье 26 Федерального закона от 29 июня 2015 г. N 162-ФЗ "О стандартизации в Российской Федерации". Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном (по состоянию на 1 января текущего года) информационном указателе "Национальные стандарты", а официальный текст изменений и поправок - в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты". В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпуске ежемесячного информационного указателя "Национальные стандарты". Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (www.gost.ru)
ВведениеВведение
Терминологические принципы и методы, изложенные в настоящем стандарте, основаны на современном мышлении и практике терминоведения. Терминоведение является многодисциплинарным видом деятельности и пользуется поддержкой ряда научных дисциплин (таких, как логика, теория познания, философия науки, лингвистика, информатика и наука о мышлении) при изучении понятий и их представлении в специальных языках. Оно сочетает элементы многих теоретических принципов, имеющих отношение к описанию, упорядочению и передаче знаний. Терминологическая работа, проводимая на основе настоящего стандарта, касается терминологии, используемой для общения на человеческом языке. Целью терминологической работы, как описано в настоящем стандарте, являются прояснение и стандартизация понятий и терминологии для общения между людьми. Терминологическая работа может быть использована в качестве отправной точки для информационного моделирования и моделирования данных, но настоящий стандарт не распространяется на эти области. Предназначение настоящего стандарта заключается в стандартизации некоторых положений, существенных для качества терминологической работы, с тем чтобы ими можно было руководствоваться в различных областях стандартизации. В соответствии с существующей тенденцией в стандартизации на обеспечение руководящих принципов настоящий стандарт призван стандартизировать существенные элементы терминологической работы. Главная цель настоящего стандарта заключается в создании общей структуры мышления и объяснения, как это мышление должно быть применено организацией или группой лиц. Кроме того, имеется намерение оказать помощь тем, кто вовлечен в менеджмент работ по терминологии. Единые принципы и методы следует соблюдать не только при операциях с терминологической информацией, но и при планировании и принятии решения в области управления массивом терминологии. Основные, но не все виды операций таковы: - идентификация понятий и отношений между понятиями; - анализ и построение систем понятий на основе идентифицированных понятий и отношений между понятиями; - установление форм представления систем понятий посредством диаграмм понятий; - построение определений понятий; - присвоение обозначений (предпочтительно терминов) каждому понятию на одном или более языках; - запись и представление терминологических данных в основном в печатном или электронном виде (терминография). Предметы, понятия, обозначения и определения являются основными элементами терминоведения и поэтому составляют основу настоящего стандарта. Предметы воспринимаются, представляются и абстрагируются в понятиях, которые в специальном языке представлены обозначениями и описываются определениями. Массив обозначений, присущих одному специальному языку, составляет терминосистему специальной предметной области. Условные обозначения и соглашения
В настоящем стандарте в части, касающейся английского языка, термин "terminology work = терминоведение", используемый в единственном числе и без артикля, обозначает область знаний, в то время как термин "terminologies = терминосистемы" во множественном числе или с артиклем означает набор обозначений конкретной предметной области, например "законодательная терминология".
В целях достижения однозначного понимания предметов, понятий, определений и обозначений в настоящем стандарте использованы следующие условные вербальные обозначения:
- предметы:
- воспринимаются или представляются;
- абстрагируются или концептуализируются понятиями;
- понятия:
- отражают или соответствуют множеству предметов;
- представлены или выражены языковыми средствами с помощью обозначений или определений;
- организованы в виде систем понятий;
- обозначения (термины, наименования или символы):
- обозначают или представляют понятие;
- присваиваются понятию;
- определения:
- определяют или описывают понятие.
Чем сложнее система понятий, тем целесообразнее прояснить связи между понятиями путем их формального или графического представления. Связи между понятиями могут быть формально представлены в виде перечня. Такое представление, используемое в настоящем стандарте, имеет вид пронумерованного и структурированного отступами перечня с точкой (.) для родовых отношений и тире (-) для партитивных отношений, как это проиллюстрировано ниже:
Графические изображения, используемые в настоящем стандарте, являются наиболее типичными. Использование нотаций унифицированного языка моделирования UML для терминологических работ описано в ИСО/ТО 24156.
В настоящем стандарте использованы следующие виды соглашений:
- термины, содержащиеся в ИСО 1087-1, представлены курсивом;
- понятия выделены одинарными кавычками;
- обозначения (термины, наименования или символы) представлены полужирным шрифтом;
- признаки подчеркнуты;
- примеры приведены в рамках.
Необходимо отметить, что примеры, приведенные в настоящем стандарте, выбраны и упрощены в целях большей наглядности. При переводе на другие языки, возможно, будут нужны другие примеры для более точной иллюстрации.
1 Область применения1 Область применения
Настоящий стандарт устанавливает и гармонизирует основные принципы и методы разработки и составления терминосистем в рамках и вне рамок стандартизации. Настоящий стандарт описывает связи между предметами, понятиями и их представление с помощью терминосистем. Он также устанавливает основные принципы, управляющие образованием обозначений и построением определений. Полное и доскональное понимание этих принципов требует определенного опыта в области терминоведения. Установленные в настоящем стандарте принципы носят общий характер и применимы к терминологической работе в научной, технической, административной и других областях знаний.
Настоящий стандарт не содержит правил оформления международных терминологических стандартов, которые установлены в ИСО 10241.
2 Нормативные ссылки2 Нормативные ссылки
В настоящем стандарте использована нормативная ссылка на следующий стандарт. Для датированных ссылок применяют только указанное издание ссылочного стандарта, для недатированных - последнее издание (включая все изменения).
ISO 1087-1, Terminology work. Vocabulary - Part 1: Theory and application (Терминологическая работа. Словарь. Часть 1. Теория и применение) ________________ Заменен на ISO 1087:2019. 3 Термины и определения3 Термины и определения
В настоящем стандарте применены термины с соответствующими определениями, содержащиеся в ИСО 1087-1. 3.1 условное определение (stipulative definition): Получено путем адаптации лексического определения к конкретной ситуации для достижения заданной цели, не предназначено для стандартного использования
3.2 определение путем показа (ostensive definition): Демонстрационное определение выявляет один или несколько представительных объектов в объеме данного понятия
3.3 специализированное понятие (specialized concept): Отражает особые или технические знания в области рассматриваемого предмета
3.4 терминологический ресурс; сбор терминологических данных (СТД) [terminological resource; terminological data collection (TDC)]: Текстовый ресурс или ресурс данных, состоящий из терминологических элемент
Примечание - Адаптированную форму см. в ИСО 26162.
4 Предметы4 Предметы
Для целей настоящего стандарта предмет означает все, что можно воспринимать или представлять. Некоторые предметы, конкретные предметы, такие, как машина, бриллиант или река, следует рассматривать в качестве материальных предметов; другие предметы, такие явления, как финансовое планирование, сила тяжести, текучесть или коэффициент преобразования, следует рассматривать как нематериальные или абстрактные предметы; третьи следует рассматривать как чисто воображаемые, например единорог, философский камень или литературный герой. В ходе создания терминосистем следует избегать философских дискуссий о том, существует ли в реальности тот или иной предмет, и этот вопрос не затронут в настоящем стандарте. Предполагается, что предметы существуют, и все внимание сосредоточено на том, как обращаться с предметами в целях общения.
Объекты описаны и идентифицированы по их свойствам (см. пример на рисунке в 5.4.1), но ни свойства специфических объектов, ни сами объекты не включены в состав терминологических ресурсов.
5 Понятия 5 Понятия 5.1 Природа понятий в терминоведении5.1 Природа понятий в терминоведении
При общении не каждый отдельно взятый в мире предмет выделяется и получает наименование. Вместо этого посредством наблюдения и абстрагирования, называемого концептуализацией, предметы подразделяются на мысленные конструкции или единицы мышления, называемые понятиями, которые передаются различными формами общения (предметпонятиесообщение). Настоящий стандарт распространяется не на все понятия, существующие в языке, а только на те, которые представлены в терминосистемах. В терминоведении понятия рассматриваются как мысленные отображения предметов в рамках специализированного контекста или профессиональной области.
Не следует путать понятия с абстрактными и воображаемыми предметами (и конкретные, и абстрактные, и воображаемые предметы рассматриваются и концептуализируются мышлением, а затем понятию, а не самому предмету присваивается обозначение). В настоящем стандарте устанавливается связь между предметом, его обозначением и определением посредством понятия, являющегося высшим уровнем абстракции.
Создание терминосистемы требует понимания той концептуализации, на которой основаны знания в отдельной предметной области. Поскольку терминосистемы всегда имеют дело со специальным языком конкретной области знания, понятие следует рассматривать не только как единицу мышления, но и как единицу знания.
Понятия в контексте специального языка предметной области могут быть выражены различными формами человеческого общения в соответствии с используемой системой. В естественном языке понятия могут принимать форму терминов, наименований, определений или другие языковые формы; в искусственном языке они могут принимать форму кодов или формул, тогда как в графике они могут принимать форму ярлыков, картинок, диаграмм или других графических форм. Понятия могут также выражаться человеческим телом: языком жестов, выражениями лица или движениями тела. В настоящем стандарте не рассмотрено выражение понятий языком жестов и тела.
Понятия описаны и идентифицированы по их характеристикам (см. 5.4.2, пример 2).
5.2 Общие понятия5.2 Общие понятия
Когда понятие относится или соответствует двум или более предметам, которые образуют группу с помощью общих свойств, оно называется общим понятием, и в специальных языках его обозначение принимает форму термина (например, дискета, ликвидность, фонд денежного рынка и т.д.) или символа (©, W, $).
5.3 Единичные понятия5.3 Единичные понятия
Когда понятие относится только к одному предмету, оно называется единичным понятием и представлено в специальном языке наименованием (например, Соединенные Штаты, Интернет, Всемирная паутина) или символом (например Африка; статуя Свободы). Наименования относятся к индивидуальным понятиям. Они включают имена, заголовки и другие подобные формы. Они должны отличаться от терминов, относящихся к общим понятиям.
Это означает, что каждый уникальный объект нужно рассматривать как индивидуальное понятие. Если какое-либо индивидуальное понятие представляет собой наименование, образованное соединенными сущностями, то его следует рассматривать как индивидуальное понятие, даже когда соединенные слова или термины обычно содержат более одного понятия.
Индивидуальное понятие, входящее в родовую систему понятий, не может подразделяться далее, в то время как индивидуальное понятие в разделимой системе понятий может подразделяться на части (см. 5.5.2.2.2 и 5.5.2.3.2).
5.4 Признаки5.4 Признаки
5.4.1 Природа признаков
Формирование понятий играет центральную роль в организации человеческого знания, поскольку они являются средством описания предметов и их объединения в значимые единицы конкретной области. Предметы, воспринимаемые как имеющие одни и те же свойства, объединяются в единицы мышления. Если схожие предметы или в виде исключения отдельный предмет рассматриваются в качестве значимой единицы мышления в какой-либо области человеческого знания, свойства этого предмета или общие свойства группы схожих предметов абстрагируются как признаки, объединенные в группу, формирующую понятие. Таким образом, объекты в реальном мире идентифицируются своими свойствами. Объекты абстрагируются в понятия, а свойства абстрагируются в характеристики, определяющие понятия. Абстрагирование - это процесс выделения совокупности общих признаков индивидуального набора объектов и на этой основе формирования понятия для указанного набора объектов. Характеристики являются спецификаторами, они сужают значение главного понятия (см. 5.5.2.1). Необходимо отметить, что "характеристика" является лингвистическим понятием, которое не следует путать с понятием "свойство" из области информационных технологий (ИТ).
Пример -
Отношения между данными четырьмя понятиями поясняются ниже следующими утверждениями: - каждый объект имеет одно или несколько свойств; - каждое свойство подобного вида абстрагируется в одну характеристику; - каждая характеристика является частью одного или нескольких понятий; - каждое понятие образует одну или несколько характеристик; - каждый объект абстрагируется в одно или несколько понятий. 5.4.2 Терминологический анализ
Признаки группируются в понятия по-разному в разных культурах, областях или научных школах. Создание однозначных групп признаков отражается в специальном языке некоторым обозначением (то есть термином, наименованием или символом). Поскольку обозначение не присваивается каждому единичному предмету, терминологический анализ не может проводиться, пока рассматриваемый специфичный предмет не будет соответствовать понятию, представленному посредством обозначения или определения. Поэтому методология, используемая при анализе терминологии, требует:
- идентификации контекста или рассматриваемой предметной области;
- идентификации свойств предметов в рамках предметной области;
- определения тех свойств, которые абстрагируются в признаки;
- группирования признаков для образования понятий.
- приписывания обозначений. Необходимо также отметить, что указанные свойства, используемые для формулировки свойств, описывающих объект, и характеристики, формирующие понятия, обозначают в себе понятия, иногда находящиеся внутри той же специализированной области, а иногда нет. Может оказаться полезным приступить к анализу с указанными понятиями, соответствующими конкретному объекту, по той причине, что характеристики абстрагируются легче при условии, что указанные свойства объекта могут физически наблюдаться или исследоваться. Рассуждая абстрактно, терминологический анализ следует начинать с объекта рассматриваемой предметной области в контексте с указанным объектом. Свойства должны приписываться только объекту. Разработчик терминологии начинает с анализа текстов умозаключений, относящихся к объекту, чтобы посмотреть их обозначения в языке. Проведя анализ некоторого количества текстов умозаключений, разработчик терминологии может достигнуть понимания свойств разнообразных референтов в различных текстах умозаключений, чтобы определить указанные свойства, которые могут быть абстрагированы как характеристики, в противоположность тем свойствам, которые являются уникальными для индивидуального объекта и, следовательно, не могут быть представлены как характеристики.
Пример 1 -
Если объекты в примере 1 понятийно связаны (концептуализируются) с областью компьютерной техники (hardware), эти конкретные объекты признаются относящимися к набору объектов, которые понятийно связаны с механической мышью. В процессе установления концептуальной связи свойства всех объектов в категории абстрагируются в характеристики, другими словами, свойства объектов преобразуются в общие понятия, применимые ко всему набору, а не к индивидуальным объектам, как показано в примере 2. Для облегчения этого анализа свойства объектов могут быть сгруппированы в такие категории, как часть, функция, композиция, цвет, форма, операция, расположение. Категории, соответствующие предметной области, могут быть найдены из ссылочных работ и энциклопедий, но любой список следует использовать гибко, в предположении, что, вероятно, могут понадобиться дополнительные категории для адекватного представления всех свойств. Для практических целей рекомендуется начать с одного из наиболее типичных образцов. Идентификация характеристик должна быть основана на специальном знании области, а это часто требует проведения исследований. Опытные терминологи, для которых рассматриваемые понятия понятны и просты, могут сразу переходить к идентификации характеристик. Ниже дан пример предварительного анализа понятия "механическая мышь". Анализ понятий, описывающих нефизические объекты, например "банкротство", проводится по той же схеме.
Пример 2 -
Отметим, что при выборе свойств и характеристик необходимо держать в голове указанные цели, так как количество свойств, отличающих один объект от другого, фактически бесконечно. Так, например, на корпусе компьютерной мыши всегда указано место изготовления как характеристика, которую необходимо принимать во внимание. Точно так же опытный разработчик терминологии должен четко представлять возможные требования к изделию. 5.4.3 Содержание понятия (интенсионал) и объем понятия (экстенсионал)
Набор признаков, которые совместно формируют понятие, называется содержанием понятия (интенсионалом). Предметы, рассматриваемые в качестве группы, входящей в понятие, являются объемом понятия (экстенсионалом). Содержание понятия и объем понятия взаимозависимы. Например, признаки, составляющие содержание понятия 'оптическая мышь', определяют объем понятия, т.е. те предметы, которые считаются оптическими мышками, и наоборот. 5.4.4 Характеристики совместного использования и разграничивающие характеристики
После идентификации характеристик, составляющих сущность понятия, выполняется следующий шаг терминологического анализа. Каждая характеристика изучаемого понятия должна анализироваться в контексте родственных понятий соответствующей системы понятий. Сходства понятий указываются характеристиками совместного использования; различия понятий указываются разграничивающими характеристиками (см. 5.5.2.2.1, пример 4). Характеристика разграничивает два понятия, если она отличает одно понятие от другого. Одни и те же характеристики понятий могут быть разграничивающими по отношению к одному родственному понятию, но могут быть и характеристиками совместного использования по отношению к другому родственному понятию. Анализ степени близости и отличия понятий выполняется путем идентификации уникального набора характеристик, типизирующих данное понятие. Спецификация указанной уникальной комбинации характеристик определяет место рассматриваемого понятия в сети родственных понятий с подобными или различными характеристиками. Соотношения между понятиями используются для определения базовой структуры системы понятий (см. 5.6). Определение понятия требует знания характеристик, используемых для разработки системы понятий.
5.4.5 Необходимые, достаточные и существенные характеристики
В некоторых областях, например в информационных технологиях и логических схемах, устанавливается различие между необходимыми, достаточными и существенными характеристиками. Если данные различия не используются непосредственно при разработке терминологии, то их все-таки следует принимать к сведению.
Необходимые характеристики учитываются для всех объектов, включаемых в объем понятия, то есть они соответствуют тем свойствам, которые все объекты должны иметь в указанном объеме.
Достаточная характеристика - это одна из множества характеристик, определяющих, принадлежит ли указанный объект данному объему понятия. Достаточная характеристика необязательно должна соответствовать всем объектам в указанном объеме понятия. При этом любой объект, обладающий свойством, соответствующим данной характеристике в указанном множестве, принадлежит рассматриваемому объему понятия.
Примечание - Так как достаточные характеристики необязательно соответствуют всем объектам в рассматриваемом объеме понятия, они не могут быть использованы для определения данного понятия.
Существенная характеристика - это одна из множества характеристик, которые являются как необходимыми, так и достаточными для определения объема понятия.
Отличие между необходимыми, достаточными и существенными характеристиками имеет связь с идентификацией объема понятия. Разработка терминологии касается сущности и обозначения понятий. В данном контексте необходимые, достаточные и существенные характеристики не используются.
5.5 Отношения между понятиями5.5 Отношения между понятиями
5.5.1 Виды отношений между понятиями
Понятия не являются изолированными единицами мышления, они всегда связаны между собой. Процесс нашего мышления постоянно создает и уточняет отношения между понятиями независимо от их официального признания. Говорят, что ряд понятий, структурированных в соответствии со связями между ними, образуют понятийную (концептуальную) систему.
При формировании понятий в виде системы понятий необходимо принимать во внимание область знания, к которой относится понятие, а также учитывать ожидания и цели предполагаемых пользователей. Предметная область устанавливает границы, в рамках которых находится понятийное поле, а также множество связанных, но не структурированных понятий.
Примечание - Понятие мыши вне предметной области компьютерных устройств (например, полевая мышь или лабораторная мышь) не рассматривается.
Для построения системы понятий необходимо изучить и сравнить между собой понятия данного понятийного поля. В терминологической деятельности при создании системы понятий должны использоваться, как минимум, следующие отношения: - иерархические отношения: - родовые отношения; - партитивные отношения; Система понятий (понятийная система) представляется графически диаграммами понятий. 5.5.2 Иерархические отношения
5.5.2.1 Виды иерархических отношений
При иерархических отношениях понятия организуются по различным уровням, и суперординатное (вышестоящее) понятие включает, как минимум, одно субординатное (нижестоящее) понятие. Суперординатные понятия могут быть подразделены в соответствии с более чем одним критерием подразделения (то есть их можно рассматривать под более чем одним направлением), и в этом случае результирующую систему понятий называют многоразмерной. Субординатные понятия, находящиеся на одном уровне и следующие одному и тому же критерию подразделения, называются координатными понятиями. Понятия являются суперординатными, субординатными или координатными не сами по себе, а всегда по отношению друг к другу в одной иерархической системе. В настоящем стандарте использованы два вида иерархических отношений: - родовые отношения; - партитивные отношения. 5.5.2.2 Родовые отношения 5.5.2.2.1 Родовые связи и общие понятия В соответствии с разделом 5.4.2 характеристики, ассоциированные с понятием, образуют его сущность. Все объекты, включенные во множество объектов, ассоциированных с понятием, образуют его объем. Родовые отношения существуют между двумя понятиями, когда сущность подчиненного понятия включает сущность главного понятия плюс по крайней мере одну дополнительную разграничивающую характеристику. Например, сущность понятия 'механическая мышь' включает понятие 'компьютерная мышь' плюс разграничивающую характеристику наличие роликов (механических датчиков) для определения положение шарика (см. пример 2)
В родовых отношениях отношение включения между объемами двух понятий является обратным, то есть объем главного понятия включает соответствующее подчиненное понятие. Например, объем понятия "компьютерная мышь" включает понятие "механическая мышь", так как некоторые объекты, классифицированные как компьютерная мышь, могут быть также классифицированы и как механическая мышь. Главное понятие в родовых соотношениях называется родовым понятием, а подчиненное понятие называется особым понятием.
Важной особенностью родовых соотношений является принцип наследственности: если понятие В (например, "механическая мышь") является особым понятием для родового понятия (например, "компьютерная мышь"), то понятие В наследует все характеристики понятия А. Принцип наследственности представляет собой способ испытаний и проверки достоверности родовых соотношений (см. пример 3). Придерживаясь метафоры, подразумеваемой понятием наследственности, родовое понятие часто называют родительским, особые понятия - дочерними, а координатные понятия - сестринскими.
Если документирование характеристик ассоциировано с понятиями, то вместо избыточного перечисления унаследованных характеристик для подчиненных понятий их следует вносить в список только с родовыми понятиями. Для особых понятий допускается учитывать только дополнительные характеристики, разграничивающие особые понятия и родовые понятия (ближние координатные понятия). Унаследованные характеристики могут быть получены на уровне, расположенном выше рассматриваемой системы понятий.
Пример 1 -
Сравнение характеристик понятия с родственными понятиями (родовыми, координатными и особыми) может потребовать уточнения и усовершенствования сущности.
Пример 2 -
Примечание - Характеристики имеет окраску и имеет провод для соединения с компьютером здесь опущены. Считается, что они не важны для последующего анализа.
Пример 3 -
Последовательность понятий, отражающих родовые отношения, образует вертикальный (стрелка вниз) ряд понятий, тогда как группа координатных понятий, то есть понятий, которые располагаются на одном уровне абстрагирования в системе понятий, образует горизонтальный (горизонтальная стрелка ) ряд понятий.
При родовых отношениях могут быть различные варианты подразделения понятия на субординатные понятия в зависимости от критериев или выбранного вида признака.
Пример 4 -
Диаграммами понятия, наиболее часто используемыми для иллюстрации родовых отношений в системе понятий, являются древовидные диаграммы (см. примеры 1, 3 и 4) или списки понятий с отступами (см. пример 5).
Пример 5 -
5.5.2.2.2 Родовые отношения и индивидуальные понятия
На лестнице понятий (то есть в родовой последовательности понятий, расположенных по возрастанию их особого характера) индивидуальные понятия (если они есть) занимают нижнюю ступеньку, то есть находятся в самом низу вертикального ряда. Объем с единственным объектом не может подразделяться далее на более особые понятия. Для каждого объекта в объеме общего понятия надо обеспечить возможность занять нижнюю ступеньку лестницы понятий и, следовательно, возможность иметь уникальное имя (идентификатор, наименование). Индивидуальное понятие наследует характеристики главных родовых понятий.
5.5.2.3 Партитивные отношения 5.5.2.3.1 Партитивные отношения и общие понятия
Партитивное (разделительное) отношение имеет место тогда, когда суперординатное понятие представляет собой целое, а субординатные понятия представляют собой части этого целого. Части совместно образуют целое. Суперординатное понятие при партитивном отношении называется целостным понятием, а субординатное понятие называется партитивным понятием.
Части, составляющие целое, могут иметь сходный характер (например, атомы в молекуле кислорода) или отчетливо отличаться друг от друга. Одна или несколько частей могут быть обязательными (то есть существенными) или необязательными (то есть несущественными). Некоторые части являются не только существенными, но и отличительными, наличие которых позволяет провести различие между данным целым и другими схожими целостными понятиями. Некоторые части могут быть множественными (например, понятие "страница" как часть книги) или переменными в рамках одного ряда, таких, как "баллончик с чернилами", или "картридж с чернилами", или "заправщик чернилами" (как часть ручки).
Для идентификации партитивных (разделимых) понятий и их характеристик необходимо сначала определить положение всеобъемлющего понятия в родовой иерархии. Необходимо также внимательно следить за выполнением принципа наследственности. Если всеобъемлющее понятие является родовым, то оно определяет соответствующие разделимые понятия и объем указанных понятий (см. пример 1). Диаграммы понятий, обычно используемые для иллюстрации разделимых соотношений в системе понятий, называются граблевидными (см. примеры 1, 2 и 3, а также пример в 5.5.2.3.2). Можно также использовать списки с отступами (см. пример 4).
Обычно система партитивных понятий не обеспечивает полный анализ понятий. Если партитивное понятие не является особенным по отношению ко всеобъемлющему понятию, тогда расширение партитивного понятия может и не быть полностью учтено и некоторые характеристики сущности понятия могут быть опущены. Важно иметь в виду, что партитивные понятия, то есть части, которые являются общими по отношению к двум или более координатным понятиям в родовых отношениях, могут быть наследованы из общего родового понятия. Такие наследуемые партитивные понятия могут анализироваться в отношении к общему понятию.
Пример 2 -
Партитивные отношения, как и родовые отношения, могут быть представлены в виде вертикальных и горизонтальных последовательностей. Возможны также многомерные разделимые системы понятий, однако они встречаются гораздо реже.
Пример 3 -
Пример 4 -
Примечание - Кратность и опционность частей в соответствии с примером 3 не отражены в представленном здесь перечислении.
5.5.2.3.2 Партитивные отношения и индивидуальные понятия Для родового отношения индивидуальные понятия образуют особые понятия в иерархии (нижняя ступенька) и не могут подразделяться далее. Вместе с тем если то же понятие рассматривать как всеобъемлющее понятие в разделимом соотношении, то индивидуальное понятие может подразделяться на части.
Пример -
Наименование Канада представляет собой индивидуальное понятие: с родовой точки зрения его объем включает только один объект. Тем не менее данное наименование можно рассматривать и с точки зрения разделимой перспективы путем описания отдельных его частей (провинций, округов, муниципальных подразделений и т.д.). 5.5.3 Ассоциативные отношения
Ассоциативные отношения не являются иерархическими. Ассоциативное отношение имеет место в том случае, когда между понятиями на основании опыта может быть установлена тематическая связь. Некоторые ассоциативные отношения существуют, когда установлена зависимость между понятиями в отношении их близости в пространстве или времени. Эти отношения могут включать следующие: - действие - производитель действия; - действие - оборудование/инструмент; - действие - место/расположение; - действие - цель; - конкретное изделие - материал; - конкретное изделие - форма; - материал - свойство; - материал - состояние; - вещество - свойство; - продукция - состав; - количество - единица; - сырье - свойство. Некоторые ассоциативные отношения отражают события во времени, с процессом, разворачивающимся во времени или в определенной последовательности; другие отношения связывают причины и следствия. Существует много разновидностей ассоциативных отношений. Ниже приведено несколько примеров.
Пример -
5.6 Системы понятий5.6 Системы понятий
5.6.1 Природа систем понятий
Терминология предметной области не должна быть случайным набором терминов. Связанные понятия составляют когерентную систему понятий, основанную на связях, существующих между понятиями. Уникальное место каждого понятия в системе определяется его содержанием и расширением (распространением). В случае, когда система понятий основана на родовых отношениях, система понятий также отражает наследственную систему, поскольку специфические понятия наследуют характеристики от своих родовых суперординатных понятий. В различных предметных областях одни и те же массивы знаний рассматриваются различным образом. Одни и те же предметы могут быть скомпонованы так, чтобы образовать различные единицы знания с различным содержанием понятия и объемом понятия, что приводит к образованию различных систем понятий и четких обозначений. Например, при гипотетически-дедуктивном подходе, таком, как в математике, могут создаваться системы понятий на основе статистики или абстрактных математических формул, тогда как естественные науки могут рассматривать тот же массив знаний, но образовывать системы на основе классифицирования рассматриваемых феноменов. Инжиниринг и технологический подход могут структурировать систему в зависимости от производственных процессов, тогда как специалисты в области законодательства или социологии могут воспринимать те же самые феномены с точки зрения правовой ответственности или социального взаимодействия. Система понятий служит для: - модельных понятий и связи между ними, основанной на специальных знаниях какой-либо предметной области; - прояснения отношений между понятиями; - формирования основы единой и стандартизованной терминологии; - облегчения проведения сравнительного анализа понятий и обозначений на различных языках; - облегчения построения определений; - облегчения включения всех связанных понятий при разработке терминологических ресурсов.
В родовых системах понятий понятие может не иметь установленного обозначения или может иметь обозначение на одном языке, но не на другом.
Пример -
5.6.2 Типы систем понятий
Типы систем понятий:
- родовая система понятий: это система понятий, в которой все понятия соотносятся между собой как родовые или особые понятия (см. 5.5.2.2.1, примеры 3 и 4); - разделимая система понятий: это система понятий, в которой все понятия соотносятся между собой как единое целое и его части (см. 5.5.2.3.1, пример 1);
- ассоциативная система понятий: это система понятий, в которой все понятия соотносятся между собой по ассоциации. Тип ассоциативных соотношений между любыми двумя понятиями может варьироваться внутри рассматриваемой системы (пример 1); - смешанная система понятий: это система понятий, составленная путем комбинирования указанных соотношений понятий (примеры 2 и 3).
Пример 1 -
Пример 2 -
Пример 3 -
5.6.3 Моделирование системы понятий
Понятийное поле представляет собой совокупность неструктурированных, но тематически связанных понятий, которые используются в качестве отправной точки для построения модели системы понятий. Система понятий представляет собой абстрактную систему, которая терминологически извлекается из понятийной области. Много различных методов используется для построения диаграмм понятий. Методы моделирования, особенно программы объектного моделирования, используются в той степени, в которой они становятся общепринятыми для того, чтобы говорить в большей степени о системе моделирования понятий, а не об их разработке.
Моделирование систем понятий включает ряд интерактивных операций, приводящих, например, к составлению терминологического ресурса в специфической предметной области. Эти операции обычно включают:
- выбор понятийного поля, предварительных обозначений и понятий, подлежащих обработке путем принятия во внимание предметной области, группы пользователей и их потребностей;
- анализ содержания и объема каждого понятия;
- определение отношений и положения этих понятий в рамках системы понятий;
- иллюстрация результирующей системы понятий с помощью диаграммы понятий;
- формулировка и оценка определений понятий на основе отношений между ними;
- присвоение обозначений каждому понятию.
Шаги, предпринимаемые при построении систем понятий и определяющие понятия, тесно взаимосвязаны. Определения должны отражать систему понятий. Если соответствующие определения уже существуют, отношения внутри системы должны быть установлены главным образом путем анализа признаков каждого понятия, включенных в соответствующее определение. Следовательно, построение и представление структуры системы понятий в виде диаграмм, а также построение определений понятий, охваченных данной системой, могут потребовать проверки и повтора некоторых операций.
Диаграммы понятий представляются различными способами с помощью различных языков моделирования. Например, классическое терминологическое представление, используемое в настоящем стандарте, - унифицированный язык моделирования UML. В настоящее время разрабатывают руководства по использованию других формальных языков моделирования для разработки терминологии.
6 Определения6 Определения
6.1 Природа определений6.1 Природа определений
Обозначение и определение представляют понятие. При этом понятие, обозначение и определение (все вместе) относятся к одному объекту (объектам), формируя некоторый объем. Использование обозначения - это сжатая форма ссылки на понятие. Определение позволяет выявить указанный объем и установить отличия данного понятия от других понятий внутри рассматриваемой области.
При разработке терминологии в процессе стандартизации устанавливаются не только стандартные термины и обозначения (при необходимости один из нескольких терминов считается предпочтительным), но и стандартные определения. В научной, математической и технической документации определения могут быть дополнены графическими иллюстрациями (см. 6.4). Определения также могут быть выражены или дополнены формулами (см. 6.3.5, пример 4).
Некоторые термины настолько длинны и сложны, что их вполне можно считать определениями, а отдельные компоненты, составляющие термин, - характеристиками. Некоторые определения настолько коротки, что их вполне можно считать терминами. Вместе с тем определения не следует путать с обозначениями в терминологическом ресурсе. Синонимы не могут быть использованы вместо определений, как это часто бывает в общих языковых словарях. Нельзя считать удовлетворительным, что некоторые терминологические ресурсы ссылаются на сокращения, как на термины, и приводят их полную расшифровку вместо определения. Как полная расшифровка, так и сокращения являются обозначениями, их следует считать терминами в терминологических записях. Данное утверждение справедливо для эквивалентов в других языках. В технической документации в качестве определений допускается использовать формулы.
Терминология должна включать лексические единицы, адекватно определенные в общих языковых словарях, только когда данные лексические единицы используются для обозначения понятий, являющихся частью системы понятий (см. 6.2). Лексическая единица может быть использована, если есть ссылка на соответствующий словарь.
При сборе информации о понятии важно принимать во внимание потребности целевой аудитории: a) специалистов в рассматриваемой предметной области, знакомых с шаблонами ее концептуализации и имеющих опыт работы с рассматриваемыми терминами; b) специалистов в других предметных областях, знакомых (или незнакомых) с терминами и понятиями; или c) неспециалистов, незнакомых как с терминами, так и с понятиями предметной области. Одного определения может быть недостаточно. Разработка терминологических ресурсов для неспециалистов часто требует больших усилий (дополнение примечаний, описаний понятий, объяснений, контекстов или энциклопедической информации), а также использования представлений другими медиасредствами (например, графические ролики, звуковые клипы и т.п.). Формат для записи определения в терминологическом словаре изменяется в зависимости от языка. Каждый язык имеет свои собственные правила, которые должны учитываться определением.
Использование традиционных сущностных определений является наиболее явным и точным методом определения понятий. Другие типы определений (объемное, определение методом показа, лексическое, уточняющее, условное), используемые в настоящее время, рассмотрены в приложении A.
6.2 Сущностные определения6.2 Сущностные определения
Сущностное определение доставляет минимум информации, составляющей основу для абстрагирования и позволяющей распознать и отличить данное понятие от других родственных понятий, координатных понятий в особенности. Сущностные определения устанавливают понятие как единицу с недвусмысленной сущностью с уникальным объемом. Уникальная комбинация характеристик, создающих сущность, должна идентифицировать рассматриваемое понятие и отличать его от других понятий
Сущностные определения прежде всего должны включать главные понятия, а уже затем разграничивающие характеристики. Главное понятие помещает рассматриваемое понятие в надлежащий контекст системы понятий (то есть понятие 'мышь' помещается в 'координатные устройства', понятие 'дерево' помещается в 'растения'). На практике сущностные определения предпочтительнее других типов определений. Их следует использовать во всех случаях, когда они наиболее четко устанавливают характеристики понятий внутри системы понятий
В отличие от энциклопедического описания (объяснения) основной целью определения является обеспечение не исчерпывающего понимания рассматриваемого понятия, а скорее достаточного его понимания, чтобы не спутать его с другими родственными понятиями.
Пример -
6.3 Порядок записи определений6.3 Порядок записи определений
6.3.1 Общие положения
Так как некоторые из направлений, рассмотренных в данном подразделе, могут зависеть от выбора языка, то в переводах настоящего стандарта они должны адаптироваться к установленным языковым нормам. 6.3.2 Систематическая природа сущностных определений
Определение должно отражать систему понятий, описывающих данное понятие, и его отношения к другим понятиям в системе понятий. Определения должны быть систематическими, чтобы дать возможность разработчику терминологии реконструировать данную систему понятий. Характеристики, отобранные для сущностного определения, должны устанавливать их разграничение, то есть отличать одно понятие от другого или устанавливать связь между понятиями. В соответствии со стандартной терминологической практикой определение - это утверждение, не являющееся законченным предложением. Определение нужно комбинировать с термином записи (обозначающим определяемое понятие), размещаемым в начале записи, чтобы составить предложение: когда определяемое понятие обозначается существительным, предметом является обозначение, под связкой (идентифицирующей сказуемое с предметом в английском языке) следует понимать слова "что, это значит", а определение завершает определение сказуемого (данная словесная конструкция выражает существенные стороны предмета). В общем случае за термином записи следует некоторый разделитель, например знаки пунктуации или обрыв строки. Определение начинается с предикативного существительного, устанавливающего более широкое родовое (главное) понятие, ассоциированное с определяемым понятием, вместе с разграничителями, указывающими характеристики, которые разграничивают определяемое понятие от координатных понятий. Артикль (в английском языке, в общем случае неопределенный) подразумевается, но не пишется в начале определения. Предметная область может быть указана в угловых скобках в начале определения.
Сущностные определения понятий, представленные номинальными обозначениями, должны начинаться с существительных. Определения, представленные вербальными обозначениями, должны начинаться с глагола. Большинство сущностных определений понятий, представленных адъективными обозначениями, начинаются со слова или фразы, указывающей состояние или функцию объекта, которые часто (в английском языке) представлены в форме герундия или причастия настоящего времени, например: - является или имеет место ...; - для чего-то или по отношению к чему-то ...; - имея ...; или они могут начинаться с прилагательного или адъективной фразы.
Пример 1 -
Пример 2 -
Пример 3 -
Пример 4 -
6.3.3 Предметная область
Объем и сущность, отражаемые определением, должны соответствовать системе понятий в данной предметной области. Если особая предметная область не указана четко в обозначении или в заголовке документа или не понята в общем случае, то она должна быть указана перед определением на этой же строке (см. примеры 1 и 2). В терминологических базах данных обычно выделяется отдельная область для хранения деноминации предметной области.
Пример 1 -
При адаптации определения к конкретной предметной области [при записи уточняющего определения см. A.2.4 (приложение А)] объем ограничивается предметной областью, указанной в начале определения.
Пример 2 -
6.3.4 Принцип подстановки
Принцип подстановки следует использовать для проверки обоснованности определения. Сущностное определение обосновано, если оно может заменить обозначение в умозаключении без утраты или изменения его смысла (см. 6.5.2, пример 4).
6.3.5 Формулировка сущностных определений
Сущностные определения следует записывать в соответствии с существующими формальными договоренностями о записи определений с учетом особенностей рассматриваемого языка. Форма записи определений в стандартах определена в ИСО 10241.
Сущностное определение представляет собой краткое пояснение понятия. Оно устанавливает главное понятие для рассматриваемого понятия, выраженное его обозначением и его разграничивающими характеристиками. Оно основывается на соотношениях понятий, определяемых в процессе анализа.
Сущностное определение, основанное на родовом соотношении, должно представлять понятие, указывающее родовое понятие, расположенное непосредственно над ним. Оно сопровождается указанием разграничивающих характеристик, отличающих данное понятие от координатного понятия в родовой системе понятий. Путем указания родовых понятий характеристики, составляющие сущность главного понятия, неявно принимаются в определении с учетом принципа наследственности. Сущностное определение может быть дополнено другой информацией (см. 6.4) или представлением в другой среде (например, графическими иллюстрациям или звуковым клипом).
Пример 1 -
Сущностное определение, основанное на разделимых соотношениях, должно описывать понятие как часть некоторого единого целого или всеобъемлющего понятия. Следовательно, прежде всего необходимо проанализировать всеобъемлющее понятие, чтобы определить его положение в системе понятий и указать его соотношение с разделимыми понятиями. Разделимые определения обычно начинаются с формулировок, четко указывающих разделимые соотношения, такие, как: часть, компонент, раздел, период, элемент, составляющие ингредиенты и т.д. За ними идут всеобъемлющие понятия и разграничивающие характеристики. Понятие должно определяться как разделимое понятие, только если оно образует индивидуальную часть всеобъемлющего понятия. Его следует определить как большую часть родового понятия, частью которого оно является.
Пример 2 -
Всеобъемлющее понятие может быть основано на смешанной системе понятий. Определение должно начинаться утверждением главного родового понятия, ассоциированного с определяемым всеобъемлющим понятием. Затем идет перечисление разграничивающих частей, соответствующих характеристикам, составляющим всеобъемлющее понятие. Опционные части не включаются. Опционные части, часто ассоциированные с понятиями, могут быть упомянуты в примечании. Данный тип определения весьма практичен, если количество перечисляемых частей ограничено.
Пример 3 -
Формула, используемая для определения научной или математической величины, может быть принята как сущностное определение, основанное на разделимом соотношении, если будет указано соотношение между частями.
Пример 4 -
Понятие может быть основано на ассоциативном соотношении между двумя понятиями. Определение должно устанавливать главное понятие. Затем идут характеристики, указывающие соотношение между рассматриваемыми понятиями. Следует отметить, что в большинстве случаев главное понятие не является особым по отношению к специализированной предметной области, и, следовательно, нужно тщательно и в полном объеме проанализировать сущность и объем понятия перед определением понятия, основанного на ассоциативном соотношении. Ассоциативная система понятий (см. 5.6.2, пример 1) указывает на соотношение " инструмент - вспомогательные детали" между понятием 'коврик для мыши' и понятием 'компьютерная мышь'.
Пример 5 -
Сущностное определение должно описывать понятие, а не слова или элементы, которые составляют обозначение.
Пример 6 -
Перед началом редактирования сущностного определения понятия необходимо определить соотношение между данным понятием и родственными ему понятиями, а также промоделировать систему понятий, внутри которой данное понятие находится. Если определение уже имеется (например, в Международном Стандарте), то принимают то, что есть, если информация в данном определении совместима с другими понятиями в системе понятий. В результате рассматриваемое понятие может быть встроено в систему понятий. В противном случае необходима адаптация.
В процессе моделирования системы понятий и формулировки соответствующей системы определений важно установить, какое из понятий является настолько базовым и знакомым, что не требует определения. Главные понятия следует определять перед определением их подчиненных понятий. В процессе редактирования новых определений понятия, используемые в тексте определения, могут иметь определения либо в том же терминологическом ресурсе, либо в другом ресурсе, включая общие языковые словари.
В идеальном случае определения должны быть по возможности краткими и настолько комплексными, насколько это необходимо. Комплексные определения должны содержать только информацию, делающую данное понятие уникальным. Любая дополнительная, кажущаяся необходимой описательная информация включается в примечание. Определения редактируются в совместимой манере с учетом языковой подготовки целевой аудитории и ее уровня знаний.
Пример 7 -
Определение должно описывать только одно понятие. Оно не должно включать скрытых определений других понятий, например понятий, указывающих характеристики. Любые характеристики, требующие объяснений, должны определяться отдельно, как отдельное понятие в отдельной записи или в примечании.
Пример 8 -
Определение не должно содержать характеристики, логически принадлежащие главному или подчиненному понятию.
Пример 9 -
6.4 Дополнительная информация к определениям6.4 Дополнительная информация к определениям
6.4.1 Предназначение дополнительной информации
Вся информация, отличная от обозначений и определений понятия, должна иметь вид дополнительной информации.
Ниже даны категории дополнительной информации, уточняющей определение, но недостаточной для установления отличия данного понятия от других понятий: - примечания;
- описания понятий;
- энциклопедические описания; - объяснения; - примеры; - определение контекстов.
Следует отметить, что в стандартах дополнительная информация в форме примечания может быть только нормативной, если она появляется в разделе "Термины и определения". Это не относится к дополнительной информации в форме объяснения. Дополнительная информация играет важную роль в терминологии баз данных, содержащих терминологию для перевода и письма, где первостепенно важно, как данная терминология используется в умозаключении. Дополнительная информация не так важна при системaтической разработке терминологии для управления информацией и знаниями, где первостепенными являются система понятий и соотношения между понятиями.
6.4.2 Примечания
Примечания могут включать неразграничивающие характеристики или опционные части (часто ассоциированные с понятиями) или типовые элементы, составляющие объем понятия. Они дополняют определения, но не существенны для отличия данного понятия от других понятий (см. 3.6 и 6.3.5, пример 1). 6.4.3 Описания понятий
Описание понятия доставляет широкий диапазон информации о понятии (например, историческая информация, частные случаи понятий, свойств, характеристик). Вместе с тем описание не фокусируется на характеристиках, составляющих сущность понятия. Это делает определение. Описание понятия и представление понятия - это не одно и то же. Описания не имеют установленного формата, чаще всего они имеют вид поясняющего текста. Часто описания понятий цитируются по существующему источнику. 6.4.4 Энциклопедические описания
Требования к энциклопедическим описаниям выше, чем требования к определениям. Они дают не только характеристики, но и широкий диапазон информации, основанной на знаниях о понятии. Энциклопедические описания могут давать формальные определения в контексте, но не ограничиваются этим. Энциклопедические описания, взятые из существующих источников, часто служат основой для формулировки терминологических определений, так как они часто включают все характеристики, необходимые для записи определения.
Пример -
6.4.5 Объяснения
Объяснение позволяет понять, как понятие работает или где используется. Оно не определяет понятие. Некоторые объяснения, известные как операционные определения, могут быть даны в точечной форме, в графической форме, в форме маршрутной карты. Но их не следует рассматривать как надлежащие терминологические определения.
Пример -
6.4.6 Определение контекстов
Текст, содержащий обозначение, называется контекстом. Определяющий контекст - это контекст, позволяющий пользователю вывести смысл понятия по подтексту. Определяющий контекст не может заменить сущностного определения, он только дополняет его. Определяющие контексты могут быть собраны в начале выполнения терминологического проекта, когда системы понятий и связанные определения еще не сформулированы. В конце работы над проектом может быть принято решение о сохранении контекстов в терминологическом ресурсе. Контекст - это цитированный текст. Поэтому на его использование должно быть получено официальное разрешение, источник цитирования должен быть указан в рассматриваемом тексте, чтобы соблюсти авторское право. Данный источник должен быть авторитетным, он должен вызывать доверие к описанию понятия. Важно также избежать ошибок при цитировании.
Пример -
6.5 Дефектные определения6.5 Дефектные определения
6.5.1 Типы дефектных определений
Общие типы дефектных определений:
- закольцованные определения;
- неточные определения;
- отрицательные определения.
6.5.2 Закольцованные определения
Если одно понятие определяется с помощью второго понятия, а это второе понятие определяется с помощью терминов или элементов терминов, обозначающих первое понятие, то результирующие определения называют закольцованными. Закольцованные определения делают невозможным полное понимание смысла понятия, их следует избегать. Внутренняя закольцованность не может описать существенную характеристику. В результате использования правила подстановки внешняя закольцованность приводит к тому, что читатель не может воспринять оба определения.
Закольцованность может иметь место: - внутри отдельных определений (внутреннее кольцо)
- внутри системы определений (внешнее кольцо)
Закольцованность внутри отдельного определения имеет место, когда обозначение повторяется для представления определения или когда элемент обозначения использован как характеристика. В процессе формулировки определения не разрешается повторять обозначения для представления определения (см. пример 1). Использование какого-либо элемента обозначения в качестве характеристики в определении следует избегать настолько, насколько это возможно (см. пример 2). Вместе с тем при необходимости прилагательное, являющееся частью термина, может быть использовано в определении при условии, что оно четко где-либо определено (см. пример в 6.5.3).
Пример 1 -
Пример 2 -
Определение является закольцованным внутри системы определений, когда два и более понятий определяются посредством одного понятия. Принцип подстановки четко выявляет повторение и закольцованность. Если прилагательное 'вечнозеленый' определено, то закольцованность пропадает. В примере 3 понятие 'гаплоид' в первом определении можно заменить его определением без утраты или искажения смысла.
Пример 3 -
Пример 4 -
Во избежание закольцованности, определение понятий на основе разделимого анализа должно быть ограничено одним уровнем: либо подчиненный уровень, либо главный уровень, но не оба уровня сразу.
Пример 5 -
6.5.3 Неточные определения
Определения должны описывать содержание понятия точно. Оно не должно быть ни слишком узким, ни слишком широким. В противном случае определение неточно. Неразграничивающие или неуместные характеристики в определении могут привести к получению такого объема, где объекты неумышленно включены или исключены. Определение считается слишком широким, если характеристики, выбранные для описания понятия, допускают объекты, которые не должны быть частью объема. Определение считается слишком узким, если выбранные характеристики исключают объект, являющийся частью объема. Предметная область и источник, указанные в терминологической записи, следует также принимать во внимание при оценке широты или узости рассматриваемого определения.
Пример -
В процессе адаптации существующего определения для заданной предметной области (контекста) важно не допустить искажения объема понятия. Искаженный объем понятия соответствует другому понятию. Аналогично изменение любых характеристик в определении приводит к новому понятию. 6.5.4 Отрицательные определения
Определение должно указывать то, что есть, а не то, чего нет.
Пример 1 -
Вместе с тем если некоторое понятие является противоположным для другого ранее определенного понятия, то первое понятие может быть отрицательным. Оно может использовать обозначение второго понятия или его определение. Противоположные понятия создаются, например, путем указания/неуказания (наличия/отсутствия) существенных характеристик.
Противоположные понятия часто указывают путем опускания чего-либо в обозначении (в определяющем компоненте обозначения) одного понятия, чтобы получить обозначение другого понятия.
Пример 2 -
7 Обозначения 7 Обозначения 7.1 Виды обозначений7.1 Виды обозначений
Обозначения играют роль синтеза (обобщения) определений. Обозначения представляют понятия лингвистическими или нелингвистическими средствами. Обозначения разделяются на следующие категории:
- термины, обозначающие общие понятия;
- название, обозначающее индивидуальное понятие;
- символы, обозначающие или индивидуальные, или общие понятия.
Необходимо отметить, что не все символы являются обозначениями.
7.2 Термины7.2 Термины
7.2.1 Отношения термин - понятие
Термин является обозначением, состоящим из одного или более слов, представляющих общее понятие на специальном языке в специальной предметной области. Простой термин состоит из одного корня (однокоренное слово), термин, состоящий из двух или более корней, называют сложным термином. Предпочтительный термин должен быть принят и использоваться специалистами в данной предметной области. Новый (недавно появившийся) термин, созданный для обозначения понятия, является разновидностью неологизма и называется неотермом. Хотя большинство неотермов обозначают новые понятия, некоторые обозначают установившиеся понятия. В идеале, когда на специальном языке требуется установить точную связь, особенно в области науки и технологий, объективность присваивания понятиям терминов является гарантией того, что в рамках данной предметной области данный термин приписан одному понятию (моносемия) и только данное понятие предпочтительно представляется одним предпочтительным термином. Это условие снижает двусмысленность (неопределенность), в то время как омонимия и синонимия приводят к ней. 7.2.2 Моносемия
Моносемия - это отношение между обозначениями и понятиями, при котором одно обозначение относится только к одному понятию. Обозначения при таком отношении называются моносемами. 7.2.3 Омонимия
Обозначения на конкретном языке могут иметь идентичные формы, фонетические или орфографические, но обозначают различные и не связанные между собой понятия. Омонимия возникает, когда два или более понятий имеют идентичные обозначения. Обозначения в таком случае называются омонимами. Термины, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному, называются омофонами, а те, которые имеют одинаковое написание, но произносятся по-разному, называются омографы. Омонимы же и пишутся, и произносятся одинаково.
Пример -
7.2.4 Синонимия
Синонимия является отношением между различными обозначениями, означающими одно понятие, то есть имеющими одно содержание в данном языке. Обозначения при синонимичном отношении называются синонимами. На одном языковом уровне синонимы взаимозаменяемы. Если же два термина или более относятся к разным понятиям, содержания которых почти одинаковы, то они называются квазисинонимами и являются взаимозаменяемыми только в некоторых контекстах.
Пример -
7.2.5 Гармонизация
Использование омонимики и синонимики обычно связано с необходимостью использования термина гармонизация, которая является частью процесса стандартизации. Стандартизация терминологий в различных предметных областях часто подразумевает гармонизацию понятий (терминов) внутри отдельной предметной области, для нескольких предметных областей и для нескольких языков. Для снижения степени дублирования и стоимости разработки терминологии необходимо добиться гармонизации даже в случае небольших расхождений. См. принципы гармонизации терминов и понятий в ИСО 860.
7.2.6 Отвергнутые термины
Стандартные терминологии должны отражать связанные терминологические системы, соответствующие системе понятий рассматриваемой предметной области. Терминология стандарта должна быть точной, приводить к увеличению ясности при общении. . Важнейшая функция стандартной терминологии - указывать предпочтительные, допустимые и отвергнутые термины. Термин, рекомендуемый техническим комитетом, должен рассматриваться как предпочтительный, в то время как допустимый термин должен представлять собой приемлемый синоним для предпочтительного термина. Отвергнутые термины - это выбраковакованные термины.
Термины выбраковывают или отвергают по ряду причин. Например, термин может быть синонимом предпочтительного термина, тогда он отвергается из соображений однозначности. Также термин может быть дефектным или неточным.
Пример 1 -
Термин, отвергнутый для одного понятия, может быть зарезервирован для обозначения другого понятия.
Пример 2 -
Включение обозначения в стандарт терминологии означает неявный отказ от других обозначений, используемых как синонимы в предметной области. Будет удачно рассмотреть данные термины, явно идентифицировать их как допустимые или отвергнутые и объяснить причину выбраковки. 7.2.7 Транслитерация и транскрипция
При распространении стандартных терминологий может оказаться необходимым перевести термин (данный в письменной форме) из одной алфавитной (неалфавитной) системы письма в другую. В таких случаях следует использовать Международные Стандарты на транслитерацию (латинизацию), например: ИСО 9, ИСО 233, ИСО 259, ИСО 843, ИСО 3602, ИСО 7098, ИСО/МЭК 10646 и Стандарт на уникод, Версия 5.0.
Для фонетической транскрипции следует использовать последнюю версию Международного фонетического алфавита (International Phonetic Alphabet = IPA) Международной фонетической организации.
7.3 Наименования7.3 Наименования
7.3.1 Назначение наименований и имени собственного
В общем случае имя собственное обозначает индивидуальную сущность, будь это персональное имя, заголовок, название местности, название здания, организации и т.д. Вместе с тем при разработке терминологии проводится отличие между персональным именем и именем собственным, относящимся к особой предметной области. Последнее является наименованием. Наименование, будучи обозначением индивидуального понятия, также является именем собственным, но не все имена собственные являются наименованиями. Персональные имена, такие, как Мери Робинсон или Барак Обама, являются именами собственными, но не наименованиями, тогда как имена или заголовки, обозначающие индивидуальные сущности в особой предметной области, рассматриваются как наименования. Например, Уполномоченный ООН по правам человека, Президент США.
Таким образом, наименование обозначает понятие, объем которого включает только один объект или несколько частей одного объекта. При разработке терминологии акцент делается на названиях индивидуальных понятий, представляющих объекты, являющиеся членами некоторого множества, но обнаруживающие известную индивидуальность в особой области деятельности.
Пример -
Так как наименования являются уникальными именами, обозначающими индивидуальные понятия по отношению к особой предметной области (места, организации, заголовки, названия продуктов), их форму разрабатывают и утверждают соответствующие органы. При записи наименования разработчику терминологии следует принимать во внимание форму и категорию наименования (см. категории наименований в английском языке в приложении В). Более того, уникальная природа наименования порождает проблемы при записи определения: может оказаться затруднительным идентифицировать разграничивающие характеристики. По этой причине может оказаться необходимым дополнительное описание объекта или сущности.
7.3.2 Формы наименований
В языках с множественными наклонениями наименование должно обозначать индивидуальное понятие, даже если оно морфологически стоит во множественном числе. При записи наименования в сборнике терминологических данных форма наименования должна учитывать его использование. Например, для слов, составляющих наименование, следует помечать, в каком они числе - единственном или множественном (см. пример 1).
Пример 1 -
Наименование должно быть уникальным идентификатором. Если возможна неоднозначность, то следует дополнительно указывать юридическую принадлежность, название места, дату, год или номер.
Пример 2 -
Наименования часто ассоциируются с определенным уровнем компетентного "бюрократического" органа или организации. Каждая организация сама принимает решение, какая форма наименования лучше всего удовлетворяет индивидуальным требованиям, и делегирует наименованию "официальный" статус. Таким образом, наименование является чем-то произвольным в сравнении с терминами, по которым еще нужно получить разрешение на использование в предметной области лингвистического сообщества.
Наименования имеют временной аспект, их всегда можно заменить другими наименованиями. При разработке новой терминологии важно регистрировать старые наименования, их историю. Биографии и резюме часто содержат ссылки на учреждения, которые уже не существуют или сильно изменились. Очень трудно проверить наименование, если не сохраняется текущая информация и не фиксируются изменения статуса.
Пример 3 -
Если ясно (например, из грамматики или контекста), что наименование используется как модификатор фразы с комплексным существительным, то рассматриваемое выражение больше не должно рассматриваться как наименование. Оно должно обозначать общее понятие и может стать термином.
Пример 4 -
7.3.3 Номенклатура
Номенклатура включает наименования, собранные в порядке классификации в соответствии с утвержденными правилами идентификации. Таким образом, формируются множество или система наименований, используемых индивидуумом или сообществом. Это особенно относится к отдельным направлениям науки, искусства или отраслей знаний. Номенклатуры широко используются органами стандартизации для установления полноценной и эффективной связи. Типовым примером является химическая номенклатура (система идентификации химических соединений) и биномиальная номенклатура (формальная система идентификации биологических особей).
7.4 Формирование терминов и наименований7.4 Формирование терминов и наименований
7.4.1 Особенности формирования терминов/наименований
Методики формирования терминов/наименований зависят от лексических, морфосинтаксических и фонологических структур отдельных языков. Поэтому языкоориентированные принципы формирования терминов следует закладывать скорее в национальных и региональных стандартах, имеющих дело с конкретным языком, а не в Международных Стандартах, см. приложение В, примеры использования методов формирования, применимых к английскому языку.
В случае стандартной терминологии желательно, чтобы термин относился только к одному понятию. Перед началом разработки нового термина необходимо убедиться в его отсутствии для рассматриваемого понятия. Если термин уже прижился, это следует принять во внимание. Утвержденные и широко используемые обозначения, даже если они неудачно оформлены или плохо обоснованы, не могут изменяться без уважительных причин. Если для одного понятия существует несколько обозначений, то в качестве предпочтительного обозначения следует выбрать то, что удовлетворяет наибольшему количеству принципов, приведенных ниже.
Нижеследующие принципы, даже если не все они применимы одновременно для какого-либо термина или наименования, могут оказаться полезными либо при разработке нового термина/наименования, либо в процессе систематизации существующей терминологии.
7.4.2 Принципы формирования терминов/наименований
7.4.2.1 Общие принципы Нижеследующие принципы применяют при формировании терминов и наименований в той степени, насколько это возможно и удачно для рассматриваемого языка (например, методы формирования терминов в английском языке, см. приложение B)^
- принцип прозрачности; - принцип последовательности; - принцип адекватности; - принцип лингвистической экономии; - принцип выводимости и сочлененности; - принцип лингвистической корректности; - принцип предпочтения родного языка. 7.4.2.2 Прозрачность Термин или наименование следует считать прозрачными, когда понятие, которое они обозначают, предполагаемо, по крайней мере частично, без каких-либо дополнительных определений или пояснений. Другими словами, смысл термина или наименования может быть выведен из его частей. Чтобы термин или наименование были прозрачными, при их формировании используют некоторую ключевую (обычно разграничивающую) характеристику.
Рекомендуется использовать только те характеристики, быстрое изменение которых в результате технологической эволюции маловероятно. В противном случае можно столкнуться с проблемой переименования понятия в соответствии с технологическими изменениями.
Пример -
7.4.2.3 Последовательность Терминология любой предметной области не может быть произвольным или случайным собранием терминов. Она должна быть связанной терминологической системой, соответствующей рассматриваемой системе понятий. Существующие термины и наименования, а также новые термины и наименования должны интегрироваться в данную систему понятий, быть совместимой с ней.
Пример -
7.4.2.4 Адекватность Предлагаемые термины и наименования должны придерживаться знакомых установившихся смысловых шаблонов, сложившихся внутри языкового сообщества. При формировании новых терминов путаница недопустима.
Пример 1 -
Термин должен быть нейтральным настолько, насколько это возможно. Следует также избегать терминов с побочными второстепенными значениями, особенно отрицательными.
Пример 2 -
7.4.2.5 Лингвистическая экономия Термин должен быть кратким настолько, насколько это возможно. Большая длина - серьезный недостаток термина. Такой термин нарушает принцип лингвистической экономии, он часто замещается многоточием, тире (опускается).
Пример 1 -
Требования краткости часто вступают в противоречие с требованиями точности и прозрачности. Чем больше характеристик включено в термин, тем выше его точность и прозрачность. Вместе с тем увеличение количества характеристик, выраженных термином, часто делает его слишком длинным и неудобным для использования. Практичность должна быть главным условием для принятия решения о предпочтении одной методики формирования термина перед другой. Так, сокращенной форме следует отдавать предпочтение, когда использование длинного и точного термина неудобно (например, при устном общении на предприятии). И наоборот, комплексным терминам, состоящим из нескольких слов, отдают предпочтение в научных публикациях.
Во многих контекстах полная форма и сокращенная форма сосуществуют. Использование сокращенной формы приводит к появлению синонимов и омонимов, которые не появляются при использовании полной формы. Это одна из целей разработки терминологии - привлечь внимание к потенциальным трудностям данного вида. Пользователи сокращенных форм должны отдавать себе отчет в трудности их восприятия. Общепринято, что, когда термин появляется в тексте первый раз, в документах нужно пользоваться его полной формой (с указанием его сокращенной формы). Далее по всему тексту уже можно пользоваться сокращенной формой.
Пример 2 -
7.4.2.6 Выводимость и сочлененность Следует отдавать предпочтение продуктивному формированию терминов, позволяющему получать производные и сложные слова (в соответствии с требованиями конкретного языка).
Пример -
7.4.2.7 Лингвистическая корректность Новые термины и наименования должны соответствовать морфологическим, морфосинтаксическим и фонологическим нормам рассматриваемого языка.
7.4.2.8 Предпочтение родного языка Заимствование из других языков - общепринятая форма создания нового термина. Однако при этом предпочтение следует отдавать родному языку.
Технически наименования не переводятся с одного языка на другой, они остаются на исходном языке. Вместе с тем индивидуальные понятия могут иметь наименования на различных языках. Наличие у индивидуального понятия наименований на других языках зависит от нижеследующих причин: - от языковой политики страны; - от того, насколько понятие известно в международном масштабе; - от степени многоязычности рассматриваемой сущности; - от необходимости понятия для международного сотрудничества и международных отношений. Пример -
Наименование, не имеющее эквивалента в целевом языке, лучше сохранить на оригинальном языке. В случае юридических сущностей наименование должно оставаться в форме, использованной в юридическом документе. Вместе с тем множество наименований имеют официальные переводы, обычно используемые в других языках и доступные в стандартных ссылочных материалах. Такие официальные переводы и следует использовать. Если же официального перевода наименования нет, то берут либо его транскрипцию (см. соответствующие стандарты на транскрипцию в нормативных ссылках), либо для лучшего понимания в текст можно внести объяснение или перевод.
7.5 Символы7.5 Символы
Символы оказывают большое содействие международному общению, поскольку они визуально представляют функции понятий независимо от какого-либо языка. Они могут передавать информацию непосредственно в сложных условиях (например, дорожные знаки). Изобразительные символы должны иметь некоторое внешнее сходство с представляемым понятием. Обычно их значение должно быть сразу видно без какого-либо объяснения. Однако в некоторых случаях внешнее сходство символа менее выражено или полностью отсутствует. Его значение не может быть понято непосредственно и должно быть установлено общим соглашением.
Термины, использующие буквы алфавита в качестве графических символов, обозначают форму самой буквы, а не ее звучание (см. пример 1)
Пример 1 -
Знаки, заменяющие слова или части слов, такие, как математические или валютные знаки, считаются символами.
Пример 2 -
Необходимо отметить, что обозначения единиц системы СИ считаются скорее символами, чем аббревиатурами, поскольку они неизменны во всех языках, не имеют множественного числа и никогда не пишутся с точками (за исключением обычной пунктуации).
Пример 3 -
Буквенно-цифровые коды, состоящие из комбинации букв, цифр или и тех, и других, считаются символами, если они не представляют слова на естественных языках или сокращенные формы термина [см. В.2.4 (приложение В)]. Химические формулы для химических компонентов могут считаться символами или рассматриваться в качестве синонимичных форм терминов. Альтернативно формулы могут быть использованы в качестве определений, но одновременно не могут быть и тем, и другим.
Пример 4 -
Символ должен быть: - простым и легко узнаваемым, а также по возможности самоочевидным; - моносемичным в специфичном контексте; - недвусмысленным; - легко и экономно воспроизводимым; - системным и пригодным, то есть позволяющим осуществлять сопоставление и противопоставление с другими связанными символами.
Пример 5 -
Приложение A (справочное). Другие типы определений
Приложение A
Другие типы определений
A.1 Общие положения
Национальный стандарт представляет сущностные определения (см. 6.2) как наиболее явный и точный метод определения понятия. Вместе с тем следует признать, что в настоящее время в некоторых контекстах используют и другие типы определений. В данном приложении предлагается эти другие типы определений использовать в качестве дополнительной информации. A.2 Определения
A.2.1 Объемные определения
A.2.1.1 Использование объемных определений
При разработке высокоспециализированной терминологии, предназначенной для специалистов, знакомых с предметной областью, определения могут быть представлены как список подчиненных понятий лишь с одним критерием подразделения, соответствующим объектам, составляющим объем понятия. Данный список подчиненных понятий может включать как индивидуальные, так и общие понятия. Важно помнить, что указанный объем и объемное определение - это не одно и то же. Список терминов представляет понятия (описывающие объекты или соответствующие объектам, составляющим объем), но не сами объекты. Перечисление понятий (описывающих объекты или соответствующих объектам данного объема) только предлагает сущность понятия, но никогда не определяет его, как это делается в сущностных определениях. Объемные определения оказываются полезными только в крайних обстоятельствах. Объемные определения используются, когда рассматриваемые понятия могут описываться более эффективно объемными определениями, чем сущностными определениями. Объемные определения следует использовать, только если количество рассматриваемых подчиненных понятий конечно, когда список подчиненных понятий составляется по одному критерию подразделения, когда подчиненные понятия могут быть пояснены сущностными определениями или когда они хорошо известны. Все приведенные в списке подчиненные понятия должны быть определены в каком-либо терминологическом ресурсе. Они не могут быть определены с помощью ближайшего главного понятия, содержащегося в сущностном определении, так как это может привести к его закольцованности (см. 6.5.2).
Пример -
A.2.1.2 Формулировки объемных определений
Объемные определения формулируются со ссылкой на положение определенного понятия внутри его соответствующей родовой системы понятий. Это означает, что объемное определение структурируется, как список подчиненных понятий, по одному критерию подразделения, ассоциированному с главным родовым понятием. Список подчиненных понятий соответствует объектам, составляющим объем определяемого понятия (см. 5.5.2.2.1, пример 4, и 5.6.2, пример 2, примеры критериев подразделения). Союз "или" в определении используется для указания родового соотношения между подчиненными понятиями в определении и определяемым главным понятием. Союз "и" используется для указания разделимого соотношения. Пример 1 -
Объемное определение формирует список всех подчиненных понятий, соответствующих объектам в объеме. Оно не должно включать незавершенные формулировки (например, нижеследующие пункты и т.д.). Неполные списки могут быть приведены в примечании к сущностному определению. Все поименованные подчиненные понятия должны быть определены в каком-либо терминологическом ресурсе. Разделимые понятия, объем которых находится за пределами рассматриваемого разделимого соотношения, не могут быть определены узко в терминах всеобъемлющего понятия.
Пример 3 -
Пример 4 -
A.2.2 Определение путем показа
Определение путем показа, также известное как демонстрационное определение, доставляет нелексическое представление понятия (рисунок, иллюстрацию, видео, звуковой клип, компьютерную анимацию и т.д.) или даже использует непосредственное указание объекта. С ростом доступности мультимедийных технологий определение путем показа может задействовать любую мультимедийную форму, доставляющую нелексическое представление понятия. Однако кроме самостоятельного существования определение путем показа может также быть использовано для дополнения сущностного определения или описания понятия, так как не всегда ясно, что конкретно показывается или какова потребная степень общности рассматриваемого объекта. Более того, может оказаться затруднительным вывести главное понятие из определения путем показа.
Пример 1 -
Существуют различные типы графических представлений: - абстрактные иллюстрации; - сетевые диаграммы; - матричные диаграммы; - схематические диаграммы; - портретные иллюстрации; - чертежи, гравюры и т.д.; - фотографии; - статистические диаграммы; - линейные схемы; - гистограммы; - круговые диаграммы и т.д.; - смешанные фигуры, объединяющие не менее двух форм. Определение путем показа можно рассматривать как самостоятельное определение только в редких случаях, когда нелексическое представление дает понятие аналогично сущностному определению. В противном случае его используют не как определение, а как дополнительную информацию, включаемую в примечание.
Пример 2 -
Определение путем показа должно доставлять ту же информацию, что и сущностное определение, то есть главное понятие вместе с разграничивающими характеристиками.
Пример 3 -
Портретные иллюстрации представляют образы объектов, которые могут оказаться незнакомыми (например, фотография или рисунок экзотического растения). Они особенно полезны в качестве дополнения разделимых определений, так как они указывают соотношение между единым целым и его частями.
Пример 4 -
Портретные иллюстрации также полезны для установления ассоциативных соотношений между понятиями.
Пример 5 -
Пример 6 -
Вместе с тем объект или его нелексическое представление, данное в определении путем показа, не следует путать с самим понятием. Графическое представление - это только изображение одного объекта среди всех других объектов, составляющих объем понятия. По этой причине графическое представление понятия лучше всего использовать для дополнения определения. Графическое представление хорошо дополняет определение, если оно далее поясняет характеристики данного понятия и/или его соотношение с другими понятиями. Графическое представление может обеспечивать средства визуализации понятия, которое бывает трудно воспринять только по текстовому определению.
Пример 7 -
А.2.3 Лексические определения
Терминологический ресурс может включать лексические определения из общего языкового словаря, когда главное понятие (для рассматриваемого понятия) не специализировано или когда верхнее главное понятие вертикальной лестницы понятий настолько обобщается, что уже не может квалифицироваться как особое понятие для данной предметной области.
Пример -
А.2.4 Уточняющие определения
Уточняющие определения могут потребоваться при адаптации определения к особой предметной области. Терминологический анализ может начинаться с лексического определения. Может оказаться необходимым перевести лексическое определение в уточняющее определение, то есть перевести менее ясное лексическое выражение в определение с точными характеристиками. Целью является идентификация особого понятия, обозначенного специализированным техническим или научным термином. Особая предметная область должна быть четко указана в самом начале определения. Пример -
A.2.5 Условные определения
A.2.5.1 Использование условных определений
Если информация о понятии является специфичной для уникальной ситуации, то определение рассматривается как условное. Условное определение не отвечает стандартным терминологическим принципам, но служит особым целям индивидуальных лиц и организаций, таких, как законодатели, юридические бюро, коммерческие фирмы и т.д. Если понятие ограничивается данной ситуацией и потребность в условном определении велика, то это должно быть четко обозначено. Определение должно начинаться со спецификатора, такого, как "Для использования в <документ N>, ...". Условные определения локализуются только внутри родительского документа или на множестве родственных документов, на которые они распространяются. В некоторых случаях они идентифицируются особым словосочетанием, таким, как "Определение относится только к данному стандарту".
Пример -
Условное определение зауживает объем понятия. Оно также может вступать в противоречие с лексическим определением или зауживать его объем, делать менее понятным в предметной области, тогда как с уточняющим определением этого не происходит. A.2.5.2 Формулировка условного определения
Конкретный контекст редко ссылается на все объекты, составляющие объем понятия. Определения в законах и нормативных актах, как правило, имеют интерпретирующий характер и являются условными. Условное определение задает (новое) понятие, являющееся более узким, чем то, что обычно представлено обозначением. Условное определение не является неточным по отношению к данному (новому) понятию, это справедливо только по отношению к "обычному" варианту. Следовательно, необходимо в начало определения включить раздел с его спецификацией (см. нижеследующий пример). Определения в Международных Стандартах имеют скорее определяющий характер, чем интерпретирующий. Если понятие для данного текста ограничено конкретной интерпретацией, то это должно поясняться органами Международной Стандартизации. Это лучше, чем создавать новое понятие с маленьким объемом. Если информация о спецификации ассоциируется с понятием, то это должно быть указано в соответствующем разделе текста, а не в самом определении.
Пример -
Приложение B (справочное). Примеры формирования терминов
Приложение B
Примеры формирования терминов
В.1 Общие положения
Примеры, приведенные в данном приложении, основаны на использовании английского языка. Они не покрывают все методы, используемые для формирования терминов в английском языке. Для более полного понимания различных методов формирования терминов в английском языке необходимо изучать дополнительную литературу по данному вопросу. Методики формирования терминов зависят от лексических, морфосинтаксических и фонологических конструкций индивидуальных языков. Поэтому Международный Стандарт таких рекомендаций дать не может. В частных случаях каждый язык имеет свои собственные правила сокращений. Имеющиеся языковые соглашения диктуют, должен ли данный термин содержать только один лексический элемент, несколько морфологических элементов, объединенных для создания заданной формы, несколько слов, расположенных в строку, или терминологическую фразу. Следовательно, данное приложение следует не переводить, а адаптировать к особым правилам рассматриваемого языка. Вместе с тем нижеследующие методы формирования терминов распространяются не только на английский язык, но и на другие языки: - метод создания нового термина; - метод использования существующих форм; - метод межъязыкового заимствования. В.2 Неотермы
В.2.1 Общие положения
Новый термин представляет собой новую лексическую сущность. Для формирования нового термина используют такие процессы, как вывод термина, образование сложного термина, сокращение термина. В.2.2 Вывод термина
Процесс вывода нового термина включает добавление одного или нескольких морфологических элементов или аффиксов, корней или слов. Пример -
В.2.3 Образование сложного термина
Образование сложного термина представляет собой комбинирование существующих слов или их элементов для создания новых форм, содержащих два и более корней, но обозначающих одно понятие. Сложные слова могут быть комплексными терминами, фразами или их смесью. Элементы комплексных терминов или фраз часто включают спецификаторы главных терминов в форме прилагательного, имени собственного, существительного или глагольного спецификатора. Они могут объединяться через дефис, просто сливаться, а могут быть разделены. Смеси получаются путем слияния двух и более слов после усечения одного из них (см. В.2.4). Прозрачный термин (см. 7.4.2.2) получается как комбинация слов, включающая характеристику сущности понятия.
Пример -
В.2.4 Сокращенные формы
Чрезмерная длина затрудняет использование некоторых терминов. Сокращенная форма может быть создана различными способами. Оригинальный длинный термин называется полным или расширенным. Большой опыт написания показывает, что и полная форма термина, и его сокращенная форма при первом использовании указываются вместе. Затем потенциально незнакомая сокращенная форма может быть использована в тексте самостоятельно. Желательно, чтобы термин в сокращенной форме легко произносился. В английском языке имеются следующие типы сокращений: - короткая форма; - усеченный термин; - сокращения; - инициалы; - аббревиатуры.
Очень длинные комплексные термины или наименования могут быть сокращены. Короткая форма - это использование меньших слов для обозначения того же понятия (см. пример 1). Усеченный термин образуется путем отрезания передней, средней или задней частей простого термина. Отрезать можно с обоих концов сразу. Сокращения получаются путем пропуска некоторых слов и/или частей слов, составляющих термин. В некоторых случаях оказывается достаточным первой буквы слова. Иногда первые буквы коротких фраз группируются вместе. Сокращения обычно заканчиваются точкой. Инициалы (Initialisms) - это сокращения, созданные с помощью первых букв (или звуков) каждого (некоторых) элемента комплексного термина или наименования. Инициалы всегда произносят по буквам. Аббревиатуры создаются путем комбинирования начальных букв (слогов) каждого (некоторых) элемента полной формы. Новые обозначения произносят по слогам как новое слово.
Пример 1 -
Термин может быть также получен как комбинация указанных выше процессов.
Пример 2 -
В.3 Существующие формы
В.3.1 Общие положения
Существующие формы могут быть использованы для создания новых терминов с помощью процессов, таких, как конверсия, терминологизация, семантический переход и трансдисциплинарное заимствование. Следует принять во внимание, что использование существующих форм может привести к получению омонима (7.2.3), а также к путанице и двусмысленности. Вместе с тем существующие термины могут быть использованы в новых комбинациях для создания новых терминов (например, путем образования сложного термина или путем вывода). В.3.2 Конверсия
Новые термины могут быть созданы путем изменения синтаксической категории (например, грамматической функции) существующих форм.
Пример -
В.3.3 Терминологизация
Терминологизация - это процесс, с помощью которого известное слово или выражение на общем языке преобразуется в термин, обозначающий понятие на особом языке.
Пример 1 -
Иногда новый термин может быть получен на базе литературной аллюзии.
Пример 2 -
В ряде случаев новые термины получаются в результате широкого использования торговой марки, которая становится родовым именем.
Пример 3 -
В.3.4 Семантический переход внутри особого языка
Семантический переход - это процесс, где термин, существующий внутри особого языка, используется для обозначения другого понятия путем логического расширения: термин, обозначающий понятие, соответствующее конкретным объектам, может быть расширен на абстрактные объекты, часть расширяется на единое целое, понятие контейнера расширяется на понятие содержимого и т.д.
Пример -
В.3.5 Трансдисциплинарное заимствование
При трансдисциплинарном заимствовании, также известном как внутреннее заимствование, термин заимствуется из одной предметной области и используется для нового понятия в другой предметной области внутри того же языка. Характеристики, составляющие сущность понятий в двух предметных областях, часто сравнимы по аналогии.
Пример -
В.4 Трансъязыковое заимствование
В.4.1 Общие положения
Существующие термины или понятия в одном языке могут быть внесены в другой язык путем заимствования - это либо прямое заимствование, либо калькирование. В.4.2 Прямое заимствование
Существующие термины часто принимаются из одного языка в другой, если в другом языке в данный момент отсутствует термин для рассматриваемого понятия. Заимствованный термин может произноситься, иметь написание или склоняться отлично от языка заимствования.
Пример -
В.4.3 Калькирование
Калькирование - это процесс, где морфологические элементы иностранного термина прямо переводятся в форму нового термина.
Пример -
Приложение С (справочное). Категории наименований
Приложение С
Категории наименований
С.1 Общие положения
Данное приложение рассматривает несколько типов наименований, существующих в английском языке, но не дает их классификации. Не все правила формирования наименований распространяются на все языки, поэтому данное приложение следует скорее адаптировать, а не переводить на другой язык, отличный от английского. С.2 Категории наименований
С.2.1 Обзорные категории
Некоторые наиболее важные категории наименований: - административные органы, учреждения и организации (см. С.2.2); - названия мероприятий (см. С.2.3); - названия должностей (см. С.2.4); - названия программ и продуктов (см. С.2.5); - почетные звания (см. С.2.6); - социальные явления (см. С.2.7); - научные и технологические явления (см. С.2.8); - топонимы, этнонимы и названия мест общего пользования (см. С.2.9); - методы и процедуры (см. С.2.10); - названия документов (см. С.2.11). С.2.2 Административные органы, учреждения и организации
Данная категория очень широка и включает все типы административных органов, являющихся независимыми сущностями. Это могут быть публичные сущности, частные компании, ассоциации, коллегии, комиссии, комитеты, федерации, группы экспертов и т.д. Как только некоторая сущность становится разделимым понятием большей сущности, ее уже следует считать организационной или административной единицей. Административные единицы могут быть объединены с названиями мест, это делает их уникальными и отличает одну от другой. Родовые термины, такие, как отрасль, бюро, центр, департамент, подразделение, офис, секретариат, секция, узел и т.д., могут быть, а могут и не быть официально частью формы выражения, составляющей наименование.
Пример -
С.2.3 Названия мероприятий
Данная категория включает названия конференций, конвенций, конгрессов, саммитов, симпозиумов, круглых столов, коммерческих показов, коллоквиумов, форумов, семинаров и т.д. Если мероприятие проводится снова, то добавляются год его проведения или другие индивидуальные элементы, чтобы сделать понятие индивидуальным. Данная категория также включает названия академических, развлекательных и профессиональных курсов, семинаров, рабочих цехов и программ.
Пример -
С.2.4 Названия должностей
Названия должностей должны отличаться от заголовков о трудоустройстве или рабочих местах, которые следует считать терминами, обозначающими общие понятия. Название должности является уникальным идентификатором, указывающим на место особого индивидуума с большими задатками внутри данного рабочего пространства.
Пример 1 -
Названия должностей могут включать гражданские, военные, религиозные или академические чины. Для указания ранговых или иерархических соотношений часто используются модификаторы.
Пример 2 -
Названия, определяемые этикетом (формы обращения), и титулы также следует считать наименованиями, например, Его Императорское Величество Акихито, Император Японии.
С.2.5 Названия программ и продуктов
Данная категория включает все названия и обозначения проектов, планов, стратегий, инициатив, политик и т.д., а также названия брендов и торговых марок особых коммерческих продуктов или услуг. Названия брендов, используемые для обозначения общих понятий для всех продуктов или услуг одного типа, следует считать скорее родовыми терминами, чем наименованиями.
Пример -
С.2.6 Почетные звания
Данная категория включает названия премий, трофеев, медалей, декораций, почетных званий и т.д. Для отличий, имеющих место повторно, указываются год, название местности и другие индивидуальные признаки, добавление которых делает понятие уникальным. Пример -
С.2.7 Социальные явления
Данная категория включает названия вероисповеданий, монашеских орденов, божеств, кампаний, праздников, исторических событий и периодов, памятных событий, социальных аттракционов и спортивных событий. Она также включает названия произведений искусства (таких, как картины, скульптуры, фотографии, фильмы, балеты, театральные представления и музыкальные композиции).
Пример -
С.2.8 Научные и технологические явления
Данная категория включает названия астрономических тел и явлений, научные законы и эффекты, обозначаемые по имени их открывателя, геологические периоды, транспортные средства и спутники (за исключением названий брендов), информационные системы, сети, базы данных и их приложения (за исключением названий брендов). Данная категория также включает названия сайтов в Интернете. Пример -
С.2.9 Топонимы, этнонимы и названия мест общего пользования
Данная категория включает все названия географических мест (топонимы), названия географических особенностей (находятся ли они на дне моря, на поверхности земли или на других планетах), геологические особенности, геополитические сущности, названия зданий, производственные мощности, монументы, дороги, парки или населенные пространства; официальные названия географических мест, утвержденные административными органами на местном, национальном или международном уровне. Названия географических особенностей могут включать родовые элементы и особые элементы. Родовой элемент является частью географического названия, идентифицирующего общий класс, которому принадлежит указанная географическая особенность. Особый элемент - это часть, идентифицирующая конкретную рассматриваемую особенность. Общее правило заключается в том, что родовой элемент может быть переведен на другой язык, тогда как особый элемент обычно сохраняется в оригинальном языке. Этнонимы включают названия народов, основанные на географических, расовых и культурных классификациях.
Пример -
С.2.10 Методы и процедуры
Данная категория включает названия уникальных процедур, методов расчета и систем тарификации, налогов и налоговых льгот, испытаний и экзаменов, исследований и моделей. Она также включает названия фондов и денежных сумм, отложенных для особых целей. Она также включает общие фонды, инвестиционные фонды и счета (за исключением названий брендов).
Пример -
С.2.11 Названия документов
Данная категория включает названия законов, постановлений и прочих юридических документов, приказов, союзов, соглашений, конвенций, договоренностей, лицензий и разрешений, так же как и названия политических установок, директив, стандартов и указаний, концепций, форм и других подобных документов. Данная категория также включает названия степеней, дипломов, сертификатов и профессиональных квалификаций. Заголовки книг и других публикаций, обычно рассматриваемых в качестве области приложения библиотечных и информационных наук, сюда не включены.
Пример -
Формирование наименований должно следовать принципам и процедурам, установленным для терминов (см. приложение В для английского языка).
Приложение ДА (справочное). Сведения о соответствии ссылочных международных стандартов национальным стандартамПриложение ДА Сведения о соответствии ссылочных международных стандартов национальным стандартам
Таблица ДА.1
Библиография
Библиография
|